В родстве со всем, что есть, уверясь
И знаясь с будущим в быту,
Нельзя не впасть к концу, как в ересь,
В неслыханную простоту.
Еще в 1928 году он уверял М. Горького: «Я всегда стремился к простоте и никогда к ней стремиться не перестану».
Однако замечательна и последняя строфа стихотворения «про простоту»:
Но мы пощажены не будем,
Когда ее не утаим.
Она всего нужнее людям,
Но сложное понятней им.
(Выделено мной. – Л.К.)
Поэтический сборник «На ранних поездах», стихи Юрия Живаго, стихи из последней книги «Когда разгуляется» – действительно свободны от насыщенной метафоричности, от языковых изысков, но в них рядом с «неслыханной простотой» присутствует сложность, очевидным образом проистекающая теперь из глубокой аналитической мысли поэта и заставляющая вспомнить его философские занятия.
Главным объектом поэтических размышлений Пастернака были: Бог и человек, чудо жизни, чудо природы. Поэт-пантеист, он находил поэзию повсюду, считая, что она «валяется в траве, под ногами, так, что надо только нагнуться, чтобы ее увидеть и поднять с земли»:
Когда в исходе дней дождливых
Меж туч проглянет синева,
Как небо празднично в прорывах,
Как торжества полна трава!
Со всей дарованной ему природой мощью поэтической мысли, остротой зрения и музыкальностью он воплотил «и образ мира, в слове явленный, и творчество, и чудотворство».
Не случайно писатели в качестве заголовков для своих эпических произведений брали его лирические строки – «И дольше века длится день», «Глухая пора листопада», «У времени в плену» и другие.
Перед «Вторым рождением» Пастернак обращался к крупным поэтическим жанрам: историко-революционным поэмам – «Девятьсот пятый год» (1925–1926), «Лейтенант Шмидт» (1926–1927), к роману в стихах – «Спекторский» (1931).
Всю творческую жизнь он работал также над прозой, в конце даже отдавая ей в чем-то предпочтение перед поэзией – «Детство Люверс» (1918), «Воздушные пути» (1924), «Охранная грамота» (1931), «Люди и положения» (1956, 1957), «Доктор Живаго» (1956).
Во время «оттепели» Пастернаку по многим причинам пришлось пережить тяжелое душевное и нравственное состояние:
Культ личности забрызган грязью,
Но на сороковом году
Культ зла и культ однообразия
Еще по-прежнему в ходу.
И каждый день приносит тупо,
Так что и вправду невтерпеж,
Фотографические группы
Одних свиноподобных рож.
И культ злоречья и мещанства
Еще по-прежнему в чести,
Так что стреляются от пьянства,
Не в силах этого снести.
С середины тридцатых годов Пастернак был вынужден уйти в переводы. И здесь его талант обнаружился во всем блеске. Переводы из грузинских поэтов, по слухам, уберегли его от участи О. Мандельштама. Переводы «Фауста» и трагедий В. Шекспира остаются классическими.