Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии (Кхай, Бонг)
1
Джа — основная денежная единица Бирмы.
2
Пья — мелкая монета, сотая часть джа.
3
Лоунджи — мужская и женская национальная одежда бирманцев, напоминающая длинную юбку.
4
Собва — титул правителя в штате Шан.
5
Выражая пожелание здоровья и благополучных родов, бирманцы возвращают часть пожертвования женщине, ожидающей ребенка.
6
Мохинга — национальное бирманское блюдо из лапши, рыбы, гороховой приправы и специй.
7
Хао — одна десятая донга, основной денежной единицы во Вьетнаме; хао равно десяти су.
8
Во Вьетнаме прежде была распространена вера в особое значение первого дня Нового года: каков первый день, таким будет и весь год.
9
По буддийским верованиям, человек должен расплачиваться за грехи, совершенные им в прежнем рождении.
10
По поверью, в случае неудачи, сжигая щепку или бумажку, то есть «опаляя душу неудачи», можно оградить себя от невезения.
11
Стихи в рассказе перевел М. Малышев.
12
Тет — вьетнамский Новый год, отмечаемый по лунному календарю в разные числа, от середины января до начала февраля, праздник прихода весны.
13
Обычай красить зубы в черный цвет идет от древности: во многих странах Юго-Восточной Азии это считалось признаком красоты.
14
Нунги — народность тайской группы, живущая в горах Северного Вьетнама.
15
Тай — народность китайско-тибетской семьи, живет в горных районах Северного Вьетнама.
16
Вонг — эритрина индийская; дерево с пористой древесиной, красными цветами и крупными листьями, используемыми в народной медицине.
17
Кини — собственно вьетнамцы, живущие главным образом на равнине; народ мон-кхмерской семьи.
18
Имеется в виду война Сопротивления 1946–1954 гг.
19
Мео — народность китайско-тибетской семьи (группа мео-ман), живущая в горах Северного Вьетнама. Некоторые ученые относят мео к мон-кхмерской семье.
20
Имеется в виду период мирной передышки после завершения войны Сопротивления против французских колонизаторов (1946–1954).
21
Во Вьетнаме деревни окружены живой изгородью из бамбуковых зарослей.
22
Тэй — так во Вьетнаме называли французских колонизаторов.
23
Дьенбьенфу — город на северо-западе СРВ, здесь была одержана историческая победа, которой завершилась война Сопротивления вьетнамского народа против французских колонизаторов (1946–1954).
24
У некоторых восточных народов, в том числе у вьетнамцев, печень, по традиции, считается вместилищем храбрости.
25
Фула — народность численностью около 1300 чел., одно из национальных меньшинств, населяющих горный северо-восточный край Вьетнама; язык фула относится к тибето-бирманской семье языков.
26
Время у фула — годы, месяцы, дни — делится на двенадцатиричные циклы; каждый циклический знак носит название какого-нибудь животного.
27
Канбо — кадровый работник.
28
Тхоти — «господин» у фула и некоторых других народностей.
29
Небо сегодня лучше, чем вчера,
Полная луна сегодня красивей, чем раньше…
30
С 11 до 1 часа ночи — первый знак двенадцатиричного цикла.
31
С 5 до 7 часов утра — третий знак двенадцатиричного цикла.
32
Гарду — сторожевая будка. В индонезийских селениях жители поочередно несут ночной караул.
33
Уби — батат, или сладкий картофель.
34
Голок — большой яванский нож.
35
Палембанг — крупный город на Южной Суматре.
36
Прияи — яванская чиновная прослойка феодального происхождения, использовавшаяся голландскими колонизаторами на низших звеньях госаппарата.
37
Докар — двухколесная повозка с крытым верхом.
38
Баджу — куртка; иногда — рубашка, сорочка.
39
Золотые зубы в Индонезии считаются украшением.
40
Чимахи — город на Западной Яве.
41
Пенсионеры — здесь: индонезийцы, служившие в голландских колониальных войсках. После увольнения им назначалась небольшая пенсия.
42
Народная война против голландских колонизаторов на Северной Суматре, продолжавшаяся с 1873 г. по 1913 г.
43
Ндоро — господин, госпожа.
44
Сарунг — яванский национальный костюм в виде длинной юбки. Сарунг носят и мужчины и женщины.
45
Кентонг — полый ствол дерева, подвешиваемый вблизи гарду. Используется для сигнализации при пожарах и других бедствиях.
46
Сламетан — празднество с угощением, устраиваемое для односельчан поочередно каждым членом деревенской общины.
47
Уденг — национальный мужской головной убор из батика.
48
Мори — хлопчатобумажная белая ткань.
49
Тален — серебряная монета, равная 25 центам; ринггит — 2,5 рупии.
50
Кабайя (кебайя) — кофточка в талию с длинными рукавами. Кайн — подобие длинной узкой женской юбки.
51
Бетель — растение, обладающее тонизирующим свойством, листья которого вместе с семенами арековой пальмы и специями употребляются для жеванья.
52
Пайдон — плевательница.
53
Мбок — мать, матушка, почтительное обращение к пожилой женщине.
54
Берингин (варингин) — баньян, вечнозеленое дерево с большой развесистой кроной.
55
Вайянг — кукольный театр, популярное народное зрелище в Индонезии.
56
Гамелан — национальный яванский оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.
57
Японская оккупация Индонезии длилась 3,5 года — с 1942 по 1945 г.
58
Кумис — усы.
59
Ланггар — небольшая сельская мечеть.
60
Японцы обязывали служащих заниматься гимнастикой.
61
Пикуль — мера веса, равная примерно 62,5 кг.
62
Маланг — город на Восточной Яве.
63
Киджанг — вид карликовой лани.
64
Гуркхи — уроженцы Непала, вербовавшиеся в английскую колониальную армию.
65
Гарут — город на Западной Яве.
66
У индонезийцев жена часто живет и спит на своей половине дома.
67
Национально-освободительная антиколониальная революция началась 17 августа 1945 г. провозглашением независимости Индонезии и переросла в освободительную войну против англо-голландских интервентов, длившуюся до конца 1949 г.
68
Имеются в виду 1942–1945 гг. — период оккупации Индонезии Японией.
69
Хейхо — вспомогательные трудовые батальоны японской армии, вербовавшиеся из индонезийцев и использовавшиеся для переноски военных грузов и строительства укреплений в материковой части Юго-Восточной Азии.
70
Туан — господин, почтительное обращение к белому.
71
«Жизнь и доходы!» (искаж. исп.)
72
«Сделано в Италии» (англ.)
73
Кампунг — деревня; здесь: квартал, район города.
74
Лозунги, под которыми вели войну на Тихом океане соответственно англо-американо-голландские и японские войска.
75
Кота — район старой Джакарты; Гармони — современный центр Джакарты, неподалеку от президентского дворца.
76
Тераси — рыбная приправа, имеющая резкий запах.
77
Лемпер — лакомство из клейкого риса и мясного фарша, упакованное в бабановые листья.
78
Банг — сокращенное от «абанг» — старший брат, почтительное обращение к мужчине.
79
Чуо Сангиин — так называемый Народный совет, созданный японцами. (Примеч. автора.)
80
Ньонья — госпожа. Обращение к замужней женщине.
81
Пасар Бару — «Новый рынок», торговый центр Джакарты.
82
Наймубу — японская деловая контора.
83
Брантас — река в Восточной Яве; разветвляясь на два рукава — Поронг и Сурабайю, она впадает в Мадурский пролив.
84
Пак — отец, папаша, почтительное обращение.
85
Временная договоренность между Республикой Индонезией и Голландией, предшествовавшая подписанию соглашения в 1947 г.
86
Сидоарджо и Тарик — города, расположенные в долине дельты реки Брантас.
87
Моджокерто — город в Восточной Яве.
88
По соглашению в местечке Линггаджати (парафировано в ноябре 1946 г., подписано в марте 1947 г.) голландцы признавали де-факто Республику Индонезию на не захваченных ими территориях Явы и Суматры. Соглашение предусматривало включение Республики в федеративное государство Соединенные Штаты Индонезии, а этого последнего — в Голландско-Индонезийский союз под эгидой королевы.
89
Кади — судья.
90
Унгаран — город к югу от Семаранга.
91
Адинда — букв. «сестренка», обращение к жене, сестре, младшей по возрасту, вообще к младшему.
92
Маc — букв.: золотце; почтительное обращение, принятое на Яве; нередко становится частью имени.
93
Гаджа Мада — название университета в Джокьякарте.
94
Здравствуй, папа, здравствуй, мама (гол.).
95
Сенденбу — японское бюро пропаганды.
96
Нет, как вас зовут, до свиданья, спасибо (яп.).
97
Японский пропагандистский лозунг, широко распространявшийся в оккупированных странах.
98
Доброе утро, ма. Выручи пятьюдесятью рупиями. Пожалуйста, пожалуйста, срочно нужно (искаж. англ.)
99
Каникулы, ма! Школа закрыта. Мы хотим поразвлечься… да, поразвлечься, поехать в Калиуранг… на очередной урок танца. Все мальчики и девочки собираются там. Здесь мы в подавленном настроении… Там мы свободны, свободны от всего (искаж. англ.).
100
О, разумеется, ма. Линггаджатское соглашение уже подписано. У меня есть шансы получить хорошее место. Мне необходимы уроки танцев. Мы живем в атомном веке. Хэй… Друзья ждут меня у машины. Где деньги? Скорей… скорей, ма (искаж. англ.).
101
Канда, каканда — старший брат, старшая сестра. Обычное обращение жены к мужу.
102
Имеется в виду предложенный колониальной администрацией закон, согласно которому мусульманин был обязан регистрировать брак с одной из своих жен.
103
Кьяи — мусульманский вероучитель-богослов.
104
Закон, запрещавший индонезийцам создавать свои национальные школы.
105
М. Xатта — вице-президент Индонезии в то время, сторонник консервативной, прозападной политики.
106
С. Шарир — премьер Индонезии в то время, деятель правосоциалистических убеждений.
107
Тан Малака — один из основателей Коммунистической партии Индонезии, перешедший в дальнейшем на позиции «национального коммунизма» и вступивший в борьбу с КПИ. В вопросе о Линггаджатском соглашении занял левацкую позицию.
108
Алимин — один из основателей КИИ, последовательно отстаивавший политическую линию своей партии.
109
Мердека — приветственный возглас. Букв.: свобода.
110
Белаван — порт г. Медана (Северная Суматра).
111
В июле 1947 г. Голландия, после бесплодных попыток поставить Индонезию на колени путем переговоров, начала колониальную войну, лицемерно объявив ее «полицейской акцией».
112
Уменьшительное имя от Буюнг.
113
27 декабря 1949 г. состоялась официальная передача суверенитета правительству Индонезии голландской администрацией. 28 декабря 1949 г. в Джакарту из временной столицы Республики в Джокьякарте прибыл президент Сукарно.
114
Гамбир — центральный район Джакарты.
115
Джокья — сокращенное название города Джокьякарта в повседневном обиходе.
116
Мультатули (Многострадальный) — псевдоним голландского писателя-гуманиста Эдуарда Дауэса Деккера (1820–1887), обличавшего колониальный режим голландцев в Индонезии.
117
Муэдзин — служитель мечети, громким и протяжным зовом собирающий мусульман на молитву.
118
Бечак — велорикша.
119
Яньван — в китайской мифологии владыка ада.
120
Келонг — сделанные из бамбука загоны для рыб, расставляемые на прибрежных отмелях.
121
Ян Сюн — один из персонажей классического романа «Речные заводи» (XIV в.); узнав о том, что его жена Пань Цяоюнь изменяет ему с даосским монахом, он с помощью своего друга заманивает жену и помогавшую ей служанку в горы и жестоко расправляется с ними. Этот эпизод составляет также содержание упоминаемой ниже пьесы Шэнь Цзыцзиня (1583–1665) «Убийство Пань Цяоюнь на горе Цуйпиншань».
122
«Черепаха» — в Китае прозвище обманутого мужа.
123
У-с тарший — другой персонаж того же романа, жалкий рогоносец, за которого мстит его младший брат, богатырь У Сун.
124
Инче — почтительное обращение, принятое среди малайцев.
125
Дато — титул высшего чиновника в Малайзии; после присвоения становится частью имени; жену его, соответственно, именуют Датин.
126
Ханг Туах — герой средневекового малайского героического эпоса.
127
Ритуальные деньги, которые сжигаются в храме во время моленья.
128
Сяньшэн — учитель, наставник. Почтительное обращение к старшему по возрасту.
129
Старая китайская поговорка, означает поверхностное отношение к чему-либо.
130
Мацзян — популярная на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии игра типа усложненного домино.
131
«Три листика» — карточная игра.
132
Западное Небо и Западные края — в китайской мифологии загробный мир.
133
Цзян Тайгун — персонаж древнекитайских сказаний. Цзян был простым рыбаком, но на склоне лет по воле государя стал его советником и полководцем.
134
Дамалу — одна из центральных улиц города.
135
Куйсин — в китайской мифологии название звезды и божества — покровителя словесности и искусств.
136
Дабогун — божество, которому поклоняются сингапурские китайцы и малайцы; считается покровителем города.
137
Чжэн Чжэньдо (1898–1957) — крупный китайский ученый-литературовед и общественный деятель.
138
В красной обертке обычно преподносят подарки к празднику.
139
Стамфорд-кэнэл — европейское название района Ворота Нарциссов.
140
Датоу — букв.: большая голова. Здесь: человек с положением.
141
Каланга — район Сингапура невдалеке от восточного побережья.
142
Действие рассказа происходит в ту пору, когда Сингапур входил в состав Британской империи.
143
Цыси (1861–1908) — китайская императрица, известна жестокостью и своенравием.
144
Пибун (Пибунсонграм) — премьер-министр Таиланда в 1952–1957 гг. Пхао Сианон — генерал жандармерии, министр внутренних дел в кабинете Пибусонграма. После государственного переворота 1957 г. и прихода к власти маршала Сарита Танарата оба министра бежали из Таиланда.
145
Имеется в виду переворот, совершенный в сентябре 1957 г. под руководством Сарита Танарата.
146
Речь идет о выборах в государственный орган Таиланда — Ассамблею народных представителей.
147
Кхун и луанг — низшие дворянские звания, дававшиеся императором Таиланда.
148
Пхра — один из высших рангов придворной аристократии.
149
Игра слов: «кхун» имеет два значения: 1) название чина в табели о рангах и 2) пасти скот, выращивать животных или птиц.
150
Игра слов: «луанг» имеет два значения: 1) название чина (ранга) и 2) лодырь, бездельник, бродяга.
151
Слово «пхра» является также обращением к монаху, наподобие «святой отец».
152
Бат — основная денежная единица в Таиланде; стобатовая ассигнация — самая крупная купюра, представляет собой солидную сумму денег, на которую может прожить в течение нескольких дней семья среднего достатка.
153
Гуаньинь — имя буддийского божества Бодхисатвы (санскр. Авалокитешвара); у китайцев-буддистов — богиня милосердия.
154
«Мэконг» — марка лучшего таиландского виски.
155
Салынг — медная монета невысокого достоинства.
156
Буддисты верят в перевоплощение; по их представлению, человек, умерев, возрождается в другом каком-нибудь существе.
157
Лопбури — город в центральной части Таиланда.
158
Боло — большой нож, употребляемый филиппинскими крестьянами для хозяйственных нужд.
159
Макахийа — травянистое растение со стрельчатыми листочками, которые сворачиваются при прикосновении; на Филиппинах — символ женской стыдливости (само слово «макахийа» означает «застенчивая»).
160
Пандай Пира — историческое лицо, пушечных дел мастер, живший в Маниле в XVI в.
161
Кампилан — филиппинский меч, расширяющийся к концу.
162
Самар — остров в средней части Филиппинского архипелага.
163
Пинтадос — раскрашенные. Так испанцы назвали жителей центральной части архипелага, которые раскрашивали лицо и тело.
164
Дату — филиппинский вождь.
165
Антинг-антинг — амулет, предохраняющий от холодного и огнестрельного оружия.
166
Моро — Так называют на Филиппинах жителей южных островов архипелага.
167
Батхала — верховное языческое божество филиппинцев до обращения их в христианство.
168
Ротор Артуро (р. 1907); Аргилья Мануэль (1911–1943) — известные филиппинские писатели.
169
Непременное условие (лат.).
170
Xоло — остров на юге Филиппин.
171
Пако — в середине прошлого века был городом недалеко от Манилы, ныне ее район.