— Вы поразительно ловкий человек.
— О, я не так ловок, как вы жестоки.
— Вы приняли мудрость за жестокость.
— Как сладостно иногда забыть о ней!
— Да, конечно… но раскаяние!
— Пустяки! Кто будет вспоминать о нем? Неужели подобные мелочи все еще волнуют вас?
— Клянусь, я никогда еще не испытывала подобного чувства… мне страшно только непостоянство ваше. Малютка Дольсе приводит меня в отчаяние.
— Разве вы все еще не верите, что я пожертвовал ею ради вас?
— Да, весьма находчиво и деликатно… Но можно ли всему этому верить?
— Лучший способ проверить возлюбленного — это привязать его к себе милостями своими.
— Вы уверены?
— Я не знаю способа более надежного.
— Тогда скажите, где мы сейчас находимся?.. Возможно, мы уже перенеслись в самую чащу дикого леса, вдали от человеческого жилья… И если бы вы захотели получить доказательство доброго моего к вам расположения… похоже, я бы напрасно звала на помощь, никто бы не пришел.
— Но вы ведь не станете никого звать?
— Смотря что вы готовы предпринять.
— Все.
И Селькур, держа возлюбленную в объятиях, попытался умножить успех свой.
— Ну вот! Разве не об этом говорила я? — продолжила графиня, мягко высвобождаясь из объятий его. — Разве не предугадала, на что рассчитываете вы?.. И вот опасения мои сбылись… Вы что же, желаете, чтобы я поощрила безрассудство ваше?
— А вы запрещаете мне его?
— О! Неужели здесь вообще можно что-либо запретить?
— То есть вы хотите сказать, что если я и одержу победу, то буду обязан ею исключительно обстоятельствам…
Говоря это, Селькур притворился, что обуздал страсть свою: вместо того чтобы ускорить развязку, он оттягивал ее.
— Вовсе нет, — обеспокоенно произнесла графиня, побуждая его, однако, снова занять утраченные было позиции. — Но вы же не хотите, чтобы все бросались за вами очертя голову?.. Не станете вынуждать меня делать авансы?
— Как вам будет угодно. Однако мне хотелось бы услышать от вас… что уединение наше и прочие обстоятельства не имеют никакого значения для победы моей и, будь я беден и слаб, вы бы все равно одарили меня теми милостями, коих я взыскую.
— О, Господи, какое это имеет значение!.. Сейчас я могу сказать вам все, что угодно. В жизни бывают минуты, когда ты готова на любое безумство, и держу пари, что вы намеренно сотворили минуту сию.
— И вы желаете, чтобы я воспользовался ею?
— Я этого не сказала, но не говорила и обратного: я просто не знаю, что со мною сталось.
— Однако, сударыня, — произнес Селькур, вставая, — разум еще не покинул меня, а любовь, освещающая путь мой, хочет остаться чистой, как и предмет, возбудивший ее. Будь я столь же слаб, как и вы, наши чувства вскоре угасли бы. Я мечтаю… о руке вашей, а не о суетных развлечениях, ибо последние ведут к разврату и, оправдываемые исключительно безрассудством, быстро приедаются; тем же, кто, предаваясь им, забыл о чести и добродетели, остаются лишь сожаления. Возможно, рассуждения мои сейчас покажутся вам неуместными, ибо душа ваша возбуждена и вы готовы отдаться желаниям, навеянным уединением нашим. Однако после основательных размышлений они перестанут вас удивлять: тогда я снова упаду к стопам вашим и буду умолять вас принять от супруга извинения любовника.