Морщинистые щеки Барнса слегка порозовели. Это было единственным проявлением смущения на его ставшем вдруг бесстрастном лице. Глаза из-под очков смотрели на Сандру сдержанно и даже слегка настороженно. При ближайшем рассмотрении он показался старше, ближе к семидесяти.
— Прошу любить и жаловать, Барнс. Мисс Финчли, моя приятельница. Передохнем с дороги, и устроишь ей экскурсию по дому. Но, смотри, не сболтни лишнего. Мисс Финчли журналистка, еще ославит нас на весь свет.
— Добро пожаловать в Лайм-Парк, — церемонно проговорил Барнс.
— Я очень рада, мистер Барнс, — отозвалась Сандра.
— Его сиятельство ждет вас в библиотеке, мастер Грег.
— Ну что ж, не будем испытывать его терпение, — воскликнул Мортимер и, подхватив Сандру под локоть, повел в дом.
— Как мне обращаться к вашему отцу? — шепнула Сандра.
Длинные пальцы Мортимера больно стиснули ее локоть. Она еле поспевала за его стремительным, размашистым шагом. Куда он так мчится? Буквально тащит ее за собой. Они миновали холл, взлетели по мраморной лестнице и вступили в галерею с ажурными лепным потолком, сплошь увешанную портретами в золоченых рамах. Надменные джентльмены в париках и изящные дамы в кринолинах смотрели неодобрительно. Сандра резко затормозила и выдернула руку из цепких пальцев Грега.
— Что? Что такое?! — недоуменно вскричал он.
Сандра сердито взглянула на него исподлобья, потирая покрасневший локоть.
— И он еще спрашивает! Тащит за собой, как какую-нибудь тряпичную куклу, синяков наставил, да еще на вопросы не отвечает. «Добро пожаловать в Лайм-Парк!» Хорошенькое начато, ничего не скажешь!
— Откуда синяки? Какие вопросы? — По изумленному лицу Грега Сандра поняла, что он сбит с толку. — О чем вы?
— Вот! — Сандра поднесла свой злосчастный локоть прямо к его лицу. — Хоть сейчас снимай отпечатки ваших пальцев. К вечеру будут и синяки. Чудовище!
— Это сделал я? — искренне удивился Грег.
— А кто же? Может быть, Барнс?
Грегори нагнулся и поцеловал покрасневшую кожу. Нежное прикосновение его губ было сродни электрическому разряду. Сандра вздрогнула от неожиданности и зарделась.
— Так, с синяками разобрались, — деловито проговорил Грегори, не замечая ее смущения. — Теперь вопросы. Слушаю.
Сандра опять почувствовала себя рядом с ним неуклюжей дурочкой. И как ему удается ставить ее в идиотское положение?
— Как… гхм… как мне называть вашего отца?
— Ваше сиятельство, разумеется. Слышали, как сказал Барнс?
Сандра кивнула.
В библиотеке, просторном мрачноватом помещении, обшитом темными дубовыми панелями, царил полумрак. Портьеры почти не пропускали света. Сандру поразила классическая простота и незамысловатость интерьера, который словно сошел со страниц романов Диккенса или Теккерея. Бесконечные ряды полок, мерцающих потертым золотом книжных корешков, мраморный камин с чугунной решеткой и старинными часами, бронзовая люстра на массивной цепи — все это дышало седой стариной, покрытой патиной времени.