История куртизанок (Эбботт)

1

Время с пяти до семи часов вечера (фр.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Примечания автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы

3

Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.

4

Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:

.. когда ты себя отдаешь мне, быть может, тогда мне даешь Предмет для творенья стихов. Мой дар вознесет этот стих,

И он обессмертит тебя…

Конечно, в стихах.

Тогда нас с тобой, дорогая моя, узнает весь мир,

И наших известность имен навек уподобят богам.

5

In flagrante delicto (лат.) — поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.In flagrante delicto (лат.) — поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.

6

В переводе с английского языка этот фрагмент выглядит так:

Когда сжимал ее в объятьях, он вялым был,

как лист вчерашнего салата, -

Пустой балласт в пустой постели супостата.

Ее желал я, и она меня еще сильней хотела

Но плоть моя мужская не была способна делать свое дело,

Лишая нас обоих наслажденья.

.. Какое жалкое виденье!

Я мертвым грузом там лежал, гнилым бревном,

Себе казался призраком в несчастий своем.

7

Так по-китайски произносится слово «папа».

8

Соответственно 1 м 45 см 40 кг.

9

Отсутствующие дети (фр.).

10

Необходимое, обязательное, требуемое этикетом условие (фр.).

11

Прозвище Squintabella, образованное соединением английского слова squint — «косой» и итальянского bella -

«красавица, красивая», можно перевести как «косоглазая красавица».

12

Да здравствует разнообразие! (фр.).

13

Несостоявшиеся принцы и принцессы (фр.).

14

Роза Бертен (1747–1813) — французская придворная модистка и портниха, прославившая Францию и сделавшая ее центром европейской моды в конце XVIII — начале XIX в. Создавала восхитительные туалеты для королевы Марии Антуанетты и многих придворных дам.

15

Одно сухопутное лье равняется 4,445 км.

16

Морганатический брак — брак лица царствующего дома с лицом не царского рода, не дающий членам семьи привилегий царствующего рода.

17

Принц-консорт — супруг правящей королевы, который не может стать монархом.

18

Без малого 122 сантиметра.

19

Жизнерадостность (фр.).

20

Нежелательное лицо (лат.).

21

Принц Чарльз женился на Камилле Паркер-Боулз 9 апреля 2005 г.

22

Panorama — старейшая документальная телевизионная программа Би-би-си, впервые вышедшая в эфир в 1953 г. Одним из наиболее нашумевших выпусков стало взятое Мартином Баширом у принцессы Дианы интервью, в котором она открыто говорила о слухах, касавшихся ее личной жизни.

23

Канис от canis — собака (лат.), Рэт от rat — крыса (англ.).

24

Любовный треугольник (фр.).

25

Гай Фокс (1570–1606) — самый знаменитый участник Порохового заговора, имевшего конечной целью низвержение английского и шотландского короля Якова I.

26

Сати — ритуальный индуистский обряд, при котором вдовы сжигали себя заживо на погребальном костре мужа. Название произошло от имени совершившей самосожжение богини Сати.

27

Вот тебе и на! (фр.).

28

Конец, завершение (лат.).

29

Верный рыцарь (ит.).

30

Перевод Т. Гнедич.

31

В оригинале так: "the Cant is so much stronger than Cunt".

32

Скандалы (фр.).

33

Латинское имя Иннокентий (Innocentius) произошло от слова innocens, что значит «невинный».

34

Образ жизни (лат.).

35

Серый кардинал (фр.).

36

Образ действия (лат.).

37

Крутой поворот, поворот на 180 градусов, кульбит (фр.).

38

Имя библейской Иезавели, дочери финикийского царя Ефваала и жены израильского царя Ахава, стало синонимом бесчестья.

39

Общество Иисуса — официальное название ордена иезуитов.

40

Святая святых (лат.). Так иногда в шутку называют кабинет.

41

Долли Пэйн Тодд Мэдисон (1768–1849) — супруга 4-го президента США Джеймса Мэдисона.

42

Дорогая подруга (фр.).

43

Артур Эрнст Рутра (1892 — после 5 октября 1942) — австрийский драматург, писатель, журналист, переводчик.

В 1938 г. арестован и отправлен в Дахау, откуда был переведен в Бухенвальд, а 5 октября 1942 г. отправлен в Минск. Его дальнейшая судьба и дата смерти неизвестны.

44

Обязательное условие (лат.).

45

От рот-рот — помпон (фр.).

46

Беспредельно преданная до последней жертвы (итал.).

47

Литературный псевдоним (фр.).

48

Перевод В. Голышева.

49

«Лисички» — пьеса Лилиан Хеллман, вышедшая в 1939 г. и пользовавшаяся большим успехом. В 1941 г. по ее сюжету был снят одноименный художественный фильм.

50

Около 57 кг.

51

Втроем (фр.).

52

Гумбо — густой острый суп, блюдо креольской кухни, распространенное в Луизиане, готовится из овощей, мяса, курятины, копченостей или морепродуктов со специями.

53

«Лондонский блиц» — бомбардировка Великобритании фашистской Германией, длившаяся с сентября 1940-го по май 1941 г.

54

С отличием (лат.).

55

40 килограммов.

56

Фиби Колфилд — десятилетняя сестра главного героя романа «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда.

57

Мэтью — сын Джерома Дэвида Сэлинджера.

58

В отсутствие, заочно (лат.).

59

Горацио Алгер (1832–1898) — американский писатель, автор более ста книг для детей.

60

Тинселтаун — одно из неформальных названий Голливуда, синоним «гламурной жизни».

61

Гуаябера — легкая рубашка с накладными карманами, национальная одежда кубинцев и жителей некоторых других стран Латинской Америки.

62

Почти 16 килограммов.

63

Паэлья — национальное испанское блюдо, распространенное также в странах Латинской Америки. Готовится из риса с шафраном, морепродуктов, колбасы, курицы и т. п.

64

То есть выступала на сцене во время эстрадных представлений, привлекая внимание зрителей, прежде всего, красотой своего тела.

65

Нежелательное лицо (лат.).

66

Временное пристанище (фр.).

67

165 сантиметров и 100 килограммов соответственно.

68

53 килограмма.

69

Узо — греческий анисовый ликер.

70

Джек — прозвище Джона Кеннеди, так его часто называли друзья и родственники.

71

«С днем рождения, господин президент!» (англ.).

72

«Говорит Пэм» (фр.).

73

Сьерра-клуб (Sierra Club) — одна из старейших (основана в 1892 г.) природоохранных неправительственных организаций США.

74

Радость жизни (фр.).