Арабелла (Хейер) - страница 78

Музыка кончилась, и он повел ее из зала в одну из смежных комнат, где подавались закуски. Здесь не было излишеств, самым крепким напитком был кларет. Мистер Бьюмарис предложил Арабелле бокал лимонада и сказал:

— Позвольте мне поблагодарить вас за восхитительные минуты, мисс Тэллент. Я редко получал от танца большее удовольствие.

Он получил в ответ только легкую улыбку и наклон головы, столь красноречиво недоверчивые, что он пришел в восторг. А она не глупа, эта малышка Тэллент! Он бы с удовольствием продолжил, дразня ее и надеясь, что она заговорит, но в этот момент перед ними возникли два целеустремленных джентльмена. Арабелла уступила просьбам мистера Уоркворта и покинула комнату. Сэр Джеффри Моркамб печально вздохнул, но решил, что отказ — хорошая возможность спросить мистера Бьюмариса, как он называет узел на своем галстуке. Ему пришлось повторить свой вопрос, так как мистер Бьюмарис, наблюдая за Арабеллой, уходящей с мистером Уорквортом, явно был где-то далеко в своих мыслях. Однако услышав вопрос во второй раз, он перевел взгляд на сэра Джеффри и с удивлением поднял брови.

— Тот способ, которым вы завязываете галстук, — сказал сэр Джеффри. — Я не совсем понял его. Это что-то новое? Может быть, вы скажете мне, как он называется?

— Разумеется, — вежливо ответил мистер Бьюмарис. — Я называю его вариация на оригинальную тему.

VIII

Мысль о том, что малышка Тэллент отнюдь не глупа, получила подтверждение мистера Бьюмариса в следующие дни. Он начал осознавать, что как бы тонко и умно он ни очаровывал ее, она не теряла голову. Она обращалась с ним в дружеской манере, принимала его ухаживания и — он подозревал — склонна была использовать его целиком и полностью. Когда он говорил ей комплименты, она выслушивала их с самым невинным видом, но с таким выражением глаз, которое заставляло его умолкнуть: малышка Тэллент ни в грош не ставила его комплименты. Вместо того, чтобы быть польщенной вниманием самого интересного холостяка в Лондоне, она просто приняла условия игры. На его ухаживания она обычно отвечала мило и любезно, но с такой снисходительностью, что в нем просыпался инстинкт охотника. Он даже стал подумывать, как бы влюбить ее в себя, чтобы проучить и доказать, что с ним нельзя играть безнаказанно. Однажды, оставив обычную любезность, она имела наглость перебить его, сказав:

— О, да бросьте вы! Кто этот необычный мужчина, который помахал вам? Почему он так странно идет и кривит рот? У него что-нибудь болит?

Он был потрясен, так как в этот момент говорил ей комплимент, который, по его понятиям, должен был совершенно смутить ее. Он усмехнулся: леди, сидящая возле него, похоже, не питала на его счет никаких иллюзий — так же, впрочем, как и он сам.