Страсть по завещанию (Джеффрис) - страница 174

— Я назвал вас светлой душой — alma brillhante, — сказал он и в упор посмотрел на нее странно застывшим вдруг взглядом. — А милая красавица звучит как beleza brillhante.

У Селии перехватило горло, и она отвела глаза, чтобы скрыть испуг. Mia dolce bellezza…

А вдруг это не итальянское выражение, а португальское? Она слышала его в четыре года и думала, что это итальянская фраза. Но слова могут звучать очень похоже. Dolce означает по-итальянски «милая». А если оба слова beleza и bellezza означают «красавица», то скорее всего в португальском есть слово, соответствующее итальянскому слову dolce.

— Может быть, вы думаете о minha doce beleza? — вкрадчиво произнес виконт, словно прочитав ее мысли. — Это означает «моя милая красавица».

Селия взглянула на него, и у нее упало сердце. Он все понял.

— Значит, вы запомнили тот день в детской? — спросил он сдавленным голосом. — Просто не верится. Я надеялся, вы спали или, во всяком случае, забыли после стольких лет, но…

— Я н-не понимаю, о чем вы говорите.

Виконт крепко сжал ее руку и что-то сказал по-португальски своему кучеру.

— Отпустите меня! — Селия попыталась высвободить руку.

Но прежде чем она успела ударить его коленом, как учил ее Джексон, виконт вытащил из кармана пистолет и тихо сказал:

— Я сожалею, миледи, но вам придется поехать со мной.

Кучер остановил лошадей рядом с ними. Двое слуг спрыгнули с запяток, схватили Селию и втолкнули в карету, дверь в которую держал виконт. Затем в карету вскочили он сам и один из слуг.

Кучер развернул карету, и она рванулась от дома. Селия высунулась в окно и закричала. Но виконт зажал ей рот рукой.

— Ш-ш-ш. Я не сделаю вам ничего плохого.

Она стукнула его по руке, и он грязно выругался. Если он собирается застрелить ее, то пусть сделает это здесь, на глазах ее семьи. Ей вовсе не улыбалось умереть в какой-нибудь охотничьей лачуге, так, что никто не узнает, что случилось в этот день и почему.

— Ведите себя тихо, — угрожающе проговорил виконт. — Иначе я застрелю слугу, который бежит по дороге от дома.

Это был один из слуг Холстед-Холла. Селия не могла допустить, чтобы он умер из-за нее. Она не была уверена, что он видел произошедшее, но если видел, то наверняка узнал кучера. И тогда он догадается, кто ее похитил.

А когда приедет Джексон, расскажет ему, и тот немедленно бросится в погоню. Ах да, ведь Джексон будет ехать этой же дорогой. Может быть, он уже рядом с ними. Селия прильнула к окну, чтобы не пропустить его.

Она откинулась на спинку сиденья. До чего надо быть глупой, чтобы позволить виконту захватить ее! А задать этот идиотский вопрос о «милой красавице», разве это не глупо? Но ей так хотелось узнать правду о родителях, что обычная ее проницательность ей отказала.