Тепло наших сердец (Робертс) - страница 85

Мэлори увидела дом и поняла почему. Он был прекрасен. Деревянный… Тот, кто торгует лесом, не станет возводить или покупать каменный либо кирпичный дом — он построит его из дерева, чтобы продемонстрировать достоинства своего товара.

Бревна были золотисто-медового цвета, а отделка из меди, которая от времени и непогоды покрылась зеленоватой патиной. Оба этажа поражали сложной комбинацией веранд, балконов, выступов и ниш. Несколько симметричных кровельных скатов привносили в облик дома особую гармонию.

Сад вокруг выглядел растущим естественно и прекрасно сочетался с домом и окружающим пейзажем, но Мэлори понимала, что расположение каждого куста, каждого дерева, каждого цветка тщательно продумано.

Она восхитилась и замыслом, и тем, как скрупулезно он был воплощен в жизнь.

Мэлори остановилась рядом с грузовым фургоном и уже открыла было дверцу, как вдруг услышала громкий радостный лай.

— О, только не сейчас! Я знаю, что у тебя на уме, приятель! — Она порылась в сумке под сиденьем и достала большую собачью галету.

Как только счастливая морда прижалась к стеклу, Мэлори опустила стекло и бросила галету как можно дальше.

— Мо! Печенье!

Пес бросился за угощением, и Мэлори быстро выскользнула из машины и поспешила к дому.

— Ловко у тебя получается! — Флинн встретил ее у двери.

— Я быстро учусь.

— Надеюсь. Мэлори Прайс — Брэд Уэйн. Уже занято, — предупредил Флинн, заметив огонек интереса в глазах друга.

— Да? Не могу тебя осуждать. — Брэд улыбнулся. — Все равно рад познакомиться, Мэлори.

— О чем это вы?

— Да так, мужской разговор. — Флинн наклонился и поцеловал ее. — Просто ввожу Брэда в курс дела. Дана и Зоя приедут?

— Нет. Дана на работе, а до Зои я не дозвонилась. Оставила сообщения обеим. Что случилось?

— Ты должна увидеть это сама.

— Что это? Ты вытащил меня сюда… Кстати, — она на мгновение повернулась к Брэду, — у вас чудесный дом. — Дальше Мэлори снова обращалась к Флинну: — Ничего не объяснил. Я занята. Время дорого…

— Мне тоже начинает казаться, что время действительно дорого. — Хеннесси потянул ее за собой в зал.

— Прошу прощения за беспорядок. Сегодня тут настоящее столпотворение. — Брэд ногой отодвинул осколки разбитой лампы. — Флинн сказал, что вы заведовали художественной галереей.

— До недавнего времени. Ой, как тут красиво!

Она залюбовалась просторным помещением. Не хватает картин, скульптур, цвета, фактуры. Искусство должно занять здесь достойное место.

Будь у нее свобода действий и неограниченный бюджет, превратила бы этот зал в настоящий салон.

— Наверное, вам хочется распаковать вещи, отдохнуть и… О, господи!