— Что за столпотворение?
— Все дело в бесплатном пиве, — ответил молодой человек.
— Ох, так это ж мистер Трелони, — улыбнулась миссис Хэмптон.
Мужчина поклонился:
— Примите мои соболезнования.
— Благодарю. Позвольте мне представить вам нового графа Бересфорда, — вдова жестом указала на графа, — и его подопечную мисс Уилдинг. Милорд, это мистер Трелони, управляющий рудником Бересфордов.
Лицо графа просветлело.
— Ну, вот мы и встретились, Трелони, хоть и при таких необычных обстоятельствах. Я собирался посетить рудник на следующей неделе.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Я бы с радостью вам все там показал, милорд.
— И мне тоже, — вмешалась в разговор Мэри. — В конце концов, я его владелица.
Граф изменился в лице.
Трелони покраснел.
— Это не самое подходящее место для леди, — проговорил он. — Там очень опасно.
— Я осмотрю все и вам расскажу, — пообещал Бейн.
— Вы любите детей, мистер Трелони? — Мэри обратилась к управляющему с обворожительной улыбкой.
Мистер Трелони сглотнул.
— Не очень.
— В таком случае я непременно должна все осмотреть своими глазами.
У графа был такой вид, словно он едва сдерживал себя, чтобы не ввязаться в спор.
— Обсудим позже, — наконец решил он. — Сейчас я больше озабочен тем, чтобы увести вас, дамы, отсюда, пока, чего доброго, не вспыхнула потасовка.
Действительно, мужчины и женщины, ползавшие на четвереньках, выглядели так, словно готовы были вступить в бой за стекавшие вниз по склону ручейки пива. Они то и дело толкали и пихали друг друга.
К столпотворению примкнул дородный малый.
— Убирайтесь отсюда! — закричал он. — Это мое пиво.
— И что из того, Джек? — ответил ему какой-то мужчина. — Ты все равно не сможешь его собрать. Так не будь собакой на сене.
Джек выругался.
— Бриджес, ты идиот, — крикнул ему Трелони, — твоя бочка могла кого-нибудь покалечить! Она чуть не убила эту леди.
— Нет, — возразила Мэри, — но могла бы, если бы вы не поспешили мне на помощь.
Трелони покраснел, граф помрачнел.
Трактирщик в переднике, с круглым, как бочка, животом выбежал на улицу.
— Я не буду за это платить! — закричал он. — Бочка была на твоей тележке.
— Она могла просто упасть! — закричал ему в ответ Бриджес. — Кто-нибудь из твоих ее спихнул.
— Нет.
— Да.
— Моих людей не было поблизости. Они выкатывали старые бочки. Кто-то спихнул ее намеренно.
Мэри отшатнулась. Неужели человек с протянутой рукой толкнул бочку вместо того, чтобы попытаться ее удержать? Она взглянула на графа, тот внимательно смотрел на нее, крепко стиснув зубы, глаза превратились в узкие щелки. Мэри показалось, что грудь стянули узкие ремешки. Он, вероятно, беспокоится, вдруг она что-то заметила. Теперь понятно, почему он так волновался, когда ее увидел.