В крепких руках графа (Летбридж) - страница 62

— Осторожнее, мисс! — крикнул владелец тележки, когда она едва с ним не столкнулась.

— Прошу прощения. — Она свернула на обочину.

— Берегись! — закричал мужчина.

Мэри посмотрела вперед, ожидая увидеть еще одну телегу, и ахнула. Все оказалось куда страшнее. Бочка упала на мостовую и отскочила. Позади нее стояла знакомая высокая широкоплечая фигура с протянутой вперед рукой. Другая фигура метнулась в переулок, едва увернувшись от бочки.

Женщина завопила. Какой-то мужчина закричал и отскочил в сторону.

Бочка с грохотом, ударяясь о камни, неслась прямо на Мэри. Она подобрала юбки и бросилась к стене ближнего дома, но поскользнулась и упала на колени. Резкая боль пронзила ступню и поползла вверх. Закружилась голова. Бочка прокатилась по ноге.

Мэри попыталась встать. Кто-то схватил ее под руки и поднял с мостовой.

Бочка с грохотом врезалась в стену в двух футах от Мэри, именно в том месте, где она хотела укрыться, и разлетелась в щепки, окатив мостовую и стоящих рядом людей пивом. Один из обручей с громким лязгом покатился по дороге, бешено подпрыгивая. Люди в испуге бросились врассыпную. Обруч укатился за поворот, сопровождаемый на всем пути криками ужаса.

— С вами все в порядке?

Молодой мужчина, прилично одетый, но без шляпы, прижимал Мэри к груди и выглядел взволнованным, у него были взъерошенные волосы и румяные щеки.

С вами все в порядке, мисс? — повторил он.

— Да, все хорошо, — прохрипела Мэри, стараясь не обращать внимания на пульсирующую боль в лодыжке.

Внезапно ее вырвали из объятий незнакомца.

— Мисс Уилдинг! — раздался гневный голос графа. Он едва переводил дух, грудь часто вздымалась. Широко распахнув от беспокойства глаза, буравил ее взглядом, моргнул, принимая привычный суровый вид, к которому в этот раз примешивалось выражение крайнего неодобрения. — Мисс Уилдинг, у вас, как у кошки, девять жизней.

Граф бросил хмурый взгляд на ее спасителя. Мужчина отступил на почтительное расстояние.

Мэри встала на одну ногу, опасаясь переносить вес тела на обе сразу.

— Этот джентльмен спас мне жизнь. Благодарю вас, сэр.

Спаситель поклонился:

— Пустяки.

Граф нахмурился.

— Примите и мою благодарность тоже. — Он говорил отнюдь не учтиво, скорее раздраженно.

— Рад был помочь. — Мужчина сделал еще шаг назад.

— Вы видели, что произошло? — Граф в упор глядел на него.

— Я увидел только, что бочка покатилась вниз и девушка упала. Я действовал машинально. — Он скользнул взглядом вверх по склону. — Джека Бриджеса не мешает высечь, чтобы лучше приглядывал за своими бочками.

Вскоре к небольшому столпотворению присоединилась миссис Хэмптон. Она оглядела людей, собравшихся вокруг разбитой бочки, некоторые из них ползали на четвереньках и собирали разлитое пиво во все, что попадалось под руку.