Басни (Эзоп, Лафонтен) - страница 11

    А зеркала – чужие заблужденья;
    Нам образ наш являют зеркала
        В правдивом воспроизведенье.
            Ручей же, чья вода светла, —
            Составленное в назиданье
Полезных «правил» мудрое собранье.

Стоглавый и Стохвостый Драконы

Перевод О. Чюминой

У императора посланник падишаха
    (Гласит предание) держал себя без страха,
И силы сравнивал обеих их держав.
Тут немец вымолвил, слова его прервав:
        – У князя нашего есть многие вассалы,
        Владенья чьи воистину не малы,
И каждый, в силу данных прав,
        Своею властию, на помощь господину
Способен выставить наемную дружину.
        Но рассудительно сказал ему чауш[1]:
– Я знаю, кто и сколько душ
Здесь может выставить, и это очень живо
            Напоминает мне рассказ,
        В котором всё хоть странно, но правдиво.
            Из-за ограды как-то раз
        Дракон предстал мне стоголовый,
            На жертву броситься готовый.
        Смертельным ужасом томим,
Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах;
             Но страхом я отделался одним:
        Достать меня он был не в силах.
Об этом думал я, когда Дракон другой —
Стохвостый, но зато с одною головой,
        Явился мне. Затрепетал я снова,
            Увидев, как прошла сперва
        В отверстие Дракона голова,
Путь проложив затем для остального.
Ваш господин – даю в том слово —
        Подобье первого, а мой – второго.

Осёл и Воры

Перевод Г-та

Украв вдвоём Осла, сцепилися два Вора.
        «Он мой!» – кричит один.
        «Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой.
    До драки вмиг дошла их ссора:
        Гремит по лесу шумный бой,
Друг друга бьют они без счёту и без толку;
А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку,
        Схватил Осла за холку
        И в лес увёл с собой.
Не так же ль точно часто поступают
Державы сильные со слабою страной?!
Из-за неё заводят спор между собой,
Одна другую в битвах поражают,
        И обе ничего не достигают;
А третий кто-нибудь без шума и хлопот
        Добычу их себе берёт.

Предостережение богов Симониду

Перевод Ф. Зарина

«Перехвалить нельзя, хваля
            Богов, любовницу и короля», —
Сказал Малерб. Согласен с этим я,
И это правило всегда блюсти нам надо:
                Лесть и спасёт, и охранит.
Но вот как в древности платили боги
            За похвалы. Однажды Симонид
Атлета восхвалить хотел в высоком слоге;
        Но, рассмотрев поближе свой сюжет,
Увидел, что почти в нём содержанья нет.
            О чём писать? Родители Атлета
        Совсем неведомы для света:
Отец его – лишь скромный мещанин,
        Для песнопения предмет ничтожный;