Басни (Эзоп, Лафонтен) - страница 35

                                             Простилася с селом;
В столицу прибыла и в самый пышный дом
К Превосходительству седому села в ногу.
Подагре рай! Пошло житьё у старика:
Не сходит с ним она долой с пуховика.
С тех пор с сестрою брат уж боле не видался;
                              Всяк при своём у них остался,
                              Доволен участью равно:
Паук по хижинам пустился неопрятным,
Подагра же пошла по богачам и знатным;
                              И – оба делают умно.

Волк и Журавль

Перевод И. Крылова

Что волки жадны, всякий знает:
                              Волк, евши, никогда
                              Костей не разбирает.
               Зато на одного из них пришла беда:
               Он костью чуть не подавился.
               Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
               Пришло хоть ноги протянуть!
По счастью, близко тут Журавль случился.
Вот кой-как знаками стал Волк его манить
                              И просит горю пособить.
                              Журавль свой нос по шею
Засунул к Волку в пасть и с трудностью большою
Кость вытащил и стал за труд просить.
               «Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. —
               Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!
А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унёс!
                              Поди ж, приятель, убирайся,
Да берегись: вперёд ты мне не попадайся».

Лев, сражённый Человеком

Перевод О. Чюминой

                Художником был на картине
                              Громадный Лев изображён —
                              Одним охотником в пустыне
                              Отважно насмерть поражён.
                              И зрители, толпясь гурьбою,
               Хвалились тем, толкуя меж собою.
Но проходивший Лев с них сбил немного спесь.
                              «Да, – молвил он, – победу здесь
Вы торжествуете, хотя и без причины;
                              Но в силу больших прав, чем вы,
Торжествовали бы свои победы львы,
                              Когда б писать умели львы картины».

Лисица и Виноград

Перевод И. Крылова

Голодная кума Лиса залезла в сад;
                              В нём винограду кисти рделись.
                              У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдёт,
                                             Хоть видит око,
                                             Да зуб неймёт.
Пробившись попусту час целый,
Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!