Басни (Эзоп, Лафонтен) - страница 37

В овчарне лакомясь, наделали грехов:
Оттуда лучшие, отборные Ягнята,
                              Безжалостно умерщвлены,
Волками были в лес затем унесены.
Грабители своих предупредили вскоре,
И те, в ночи войдя к собачьей своре,
Которая спала, доверья к ним полна,
                              Забыв о мирном договоре,
               Зарезали собак во время сна:
               Не избежала смерти ни одна.
                Из этого наш вывод ясен:
               Пусть мир есть лучшее из благ,
               Но он бесплоден и опасен,
               Когда без совести и чести враг.

Лев состарившийся

Перевод И. Крылова

                              Могучий Лев, гроза лесов,
               Постигнут старостью, лишился силы:
Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов,
               Чем наводил он ужас на врагов,
И самого едва таскают ноги хилы.
               А что всего больней,
Не только он теперь не страшен для зверей,
Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье,
Наперерыв ему наносит оскорбленье:
То гордый конь его копытом крепким бьёт,
               То зубом волк рванёт,
               То острым рогом вол боднёт.
               Лев бедный в горе столь великом,
Сжав сердце, терпит всё и ждёт кончины злой,
               Лишь изъявляя ропот свой
               Глухим и томным рыком.
Как видит, что осёл туда ж, натужа грудь,
               Сбирается его лягнуть
И смотрит место лишь, где б было побольнее.
«О боги! – возопил, стеная, Лев тогда. —
                Чтоб не дожить до этого стыда,
Пошлите лучше мне один конец скорее!
               Как смерть моя ни зла:
Всё легче, чем терпеть обиды от осла».

Филомела и Прокна

Перевод А. Зарина

                Однажды Прокна-ласточка летала
                              От города далёко, в лес, в поля,
                              И услыхала
               Песнь Филомелы-соловья.
Тут Прокна вскликнула: «Сестра! Что с вами
                                                                           сталось?
Как поживаете? Сто лет не видно вас.
               С тех пор, как в Фракии расстались,
               Не помню, жили ль вы средь нас!
               Что вы имеете в примете?
               Не здесь же жить среди полей!»
«Ах! – отвечала Филомела ей. —
Приятней для меня нет места в целом свете».
               «Как? Здесь? Прекраснейшее пенье
               Дарить животным и зверям,
               Да неотёсам мужикам?!
Пред ними изливать восторги вдохновенья!
Нет! Прилетайте к нам, и в пышных городах
               Пусть ваше пенье слух ласкает,
               Тем более что здесь, в лесах,