Басни (Эзоп, Лафонтен) - страница 6

        «Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
        «До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило».
        «А, так ты...» – «Я без души
Лето целое всё пела».
«Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!»

Ворона и Лисица

Перевод И. Крылова

    Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
    И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
        Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;
    На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
        Да позадумалась, а сыр во рту держала.
            На ту беду Лиса близёхонько бежала;
        Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,
        И говорит так сладко, чуть дыша:
        «Голубушка, как хороша!
        Ну что за шейка, что за глазки!
        Рассказывать, так, право, сказки!
        Какие пёрышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, —
        Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
        От радости в зобу дыханье спёрло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

Лягушка и Вол

Перевод И. Крылова

Лягушка, на лугу увидевши Вола,
    Затеяла сама в дородстве с ним сравняться —
        Она завистлива была —
И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.
«Смотри-ка, ква€кушка, что, буду ль я с него?» —
Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» —
«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
                        Ну, каково?
Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». —
«Ну, как теперь?» – «Всё то ж». Пыхтела да
                пыхтела
И кончила моя затейница на том,
            Что, не сравнявшися с Волом,
            С натуги лопнула и – околела.
            Пример такой на свете не один:
И диво ли, когда жить хочет мещанин,
            Как именитый гражданин,
А сошка мелкая, как знатный дворянин.

Два Мула

Перевод О. Чюминой

Два Мула шли дорогою одной:
        Один – с овсом, другой – с казной.
Последний, ношею тщеславясь драгоценной,
Расстаться ни за что б не захотел с мешком;
    Звеня привешенным звонком,
Он плавно выступал походкою надменной,
    Когда разбойники вдруг, на его беду,
Откуда ни возьмись, прельщённые деньгами,
        Его схватили за узду.
    Вот Мул уж окружён врагами
И, защищаяся, ударами сражён, —
    Вздыхает, жалуется он: