Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 148

460. ПАРТИЯ

© Перевод Ю. Саенко

Любовью нашей ты, народной стала силой,
трудами славим мы бессмертный гений твой,
ты в коммунизм ведешь полет наш светлокрылый,
и миллионов шаг мы слышим за собой.
Народам ты дала единство боевое
в ударах молота и шелесте полей,
чтоб вечный мир светил, как солнце, над землею,
чтоб детский смех звенел и радовал людей.
Все помыслы тебе и наших уст дыханье,
ты — совесть наших дней, оружье ты бойца.
Ты поднялась в века, как радуги сиянье,
симфонией вошла в народные сердца.
Свободно, и тепло, и радостно с тобою,
и лица светятся у каждого из нас:
ты в тайны космоса межзвездной крутизною
на кораблях стальных впервые поднялась.
Во всем, во всем с народом ты едина,
мы славим Родину, и в славе этой — ты,
как юность наших дней, как наш полет орлиный
в чудесный край, где — Труд, знамена и цветы.
Ты свет кремлевских звезд, могучий и бессонный,
зажгла над миром всем, на всех путях земных,
и тянутся к нему сегодня миллионы,
и происки врага не остановят их.
Сияет счастьем взор уж не в одном оконце,
в свободной вышине поют, поют гудки…
Как цвет подсолнуха всегда идет за солнцем,
так страны к нам идут, идут материки.
Гнет в Октябре смели мы вихрем всенародным
и свастику смели, свою проливши кровь.
В борьбе за мир и жизнь, за счастье быть свободным
мы отдаем тебе сердец своих любовь.
1963

461. КЛЕНОВЫЙ ЛИСТОК

© Перевод В. Цвелёв

И осень в лужицах хрустальных,
и неба слезы на окне,—
и вдруг, как две звезды печальных,
твои глаза приснились мне.
Я проронил хотя бы слово?
Сияла даль зари крылом…
В твоей руке листок кленовый
желтел, как осень — за окном.
Во взоре милом, вечно новом,
любая черточка мила…
О, сколько ты с листком кленовым
поэту счастья принесла!
1 октября 1964

462. «Боль, знаю, стихнет год за годом…»

© Перевод О. Цакунов

Боль, знаю, стихнет год за годом,
печали скроются во мгле.
Переживай всегда с народом
беду и радость на земле.
И станешь мощным ты поэтом,
в сиянье радостных огней,
когда летит твоя планета
в даль бесконечных светлых дней.
<1964>

463. «Цветок я осенний… Дожди меня мочат…»

© Перевод О. Цакунов

Цветок я осенний… Дожди меня мочат,
рвет ветер мои лепестки…
Светить мне усталое солнце не хочет,
туманы плывут от реки.
И я расцветал, молодой и хороший,
но всё отцветет по весне.
И сыплют рассветы холодной порошей
на бедную голову мне…
Пороша растает, чуть солнце проглянет
сквозь тучу надеждою — жить,
и сникнет… и снова туманы натянет,
и снова дождит и дождит…
Я вяну, совсем без тебя одинокий,
но я всё надеюсь и жду
тебя, как цветок после бури жестокой
в растоптанном счастья саду.
<1964>

ПОЭМЫ

464 КРАСНАЯ ЗИМА