Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 227

Намек на осложненный путь поэта к защите идей Октября в рядах Красной Армии (см. «Автобиографию», с. 509 и вступ, статью, с. 9–10).

340. Перевод стих. «Струни».

341. Перевод стих. «Солов’ї» («Вже почала зозуля кувати…»).

342. Перевод стих. «Як з бруньок розкритих листячко зелене…».

343. Перевод стих. «Хтось батогом у небі цвейка…». Лисичье — см. прим. 67.

344. Перевод стих. «Над морем». Первые строки «Червонной зимы». Имеется в виду поэма Сосюры «Красная зима» (1921). Контекст стихотворения, в частности упоминание об Одессе, в которой поэт во время гражданской войны был зимой и в начале весны 1920 г., дают основания предполагать, что замысел «Красной зимы» относится еще к 1920 г. Ковинька — см. прим. 327.

345. Перевод стих. «Я знаю силу слова…».

346. Перевод стих. «Гарячий день і даль далека…». Лисичье — см. прим. 67.

347. Перевод стих. «Якби» («Якби почути листя шум…»).

348. Перевод стих. «Сіяло небо наді мною…».

349. Перевод стих. «Райдуга в небі барвно грае…».

350. Перевод стих. «Дощ пройшов шовковою ходою…».

351. Перевод стих. «Ридає арфою Еола…». Эол (греч. миф.) — бог ветров; арфа Эола — древний музыкальный инструмент, струны которого звучат от движения воздуха. Маттиолы — цветы, издающие густой ароматный запах.

352. Перевод стих. «Пісня» («Завжди, завжди про тебе пісня лине…»). Мария — М. Г. Сосюра, жена поэта (см. прим. 64).

353. Перевод стих. «Як вогнем запалає обличчя…».

354. Перевод стих. «Хай над чолом твоїм, що блідне…».

355. Перевод стих. «О щебечте, пташки, славте землю і небо…».

356. Перевод стих. «Муляри».

357. Перевод стих. «Брильянта рос укрили луг шовковий…».

358. Перевод стих. «Все пролітають поїзди…».

359. Перевод стих. «Я до щастя звичний…».

360. Перевод стих. «Тихий вечір одсіяв…».

361. Перевод стих. «Одцвіли сади давно…».

362. Перевод стих. «Хвилюється, хитається трава…».

363. Перевод стих. «Для мене ти така ж, як і була…».

364. Перевод стих. «Я так люблю твої турботи…». Шевченка зоренька встает — намек на стихотворение Т. Г. Шевченко «Садок вишневий коло хати…», ставшее народной песней. Усы седые Кобзаря — здесь деталь портрета Т. Г. Шевченко. «Як бивсь татарин уночі» — строка из баллады Т. Г. Шевченко «Причинна».

365. Перевод стих. «Душа моя, як арфа золота…».

366. Перевод стих. «Даль. Димарів силуети…».

367. Перевод стих. «У лаві йшов».

368. Перевод стих. «Ленінська вулиця, рідна моя…». Улица Ленина — в Киеве.

369. Перевод стих. «День одсіяв і погаснув давно…».

370. Перевод стих. «Там десь хлопчик маленький, сади…». Червону зиму. Имеется в виду 1917 г. и борьба за власть Советов на Украине.