Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 226

310. Перевод стих. «Знову вії даль весною…». Конча-Заспа — селение возле Киева.

311. Перевод стих. «Учись». Мова — речь, язык.

312. Перевод стих. «Днів минулих серцю жалко…». О тебе пою, родная, ровно тридцать лет. Имеются в виду лирические стихи, так или иначе связанные с образом жены поэта М. Г. Сосюры (см. прим. 64).

313. Перевод стих. «Акації». Надсон С. Я. (1862–1887) — русский поэт.

314. Перевод стих. «Ячмінь колоситься. Мовчать солов’ї…».

315. Перевод стих. «Троянди в’януть, як у дні осінні…».

316. Перевод стих. «Живе народжує нове…».

317. Перевод стих. «Труби над рейками, дим у блакиті…».

318. Перевод стих. «Дерев люблю я древній світ…».

319. Перевод стих. «На квітах роса перелиста…».

320. Перевод стих. «Крізь вогонь».

321. Перевод стих. «Природа!.. З нею я не сам…».

322. Перевод стих. «Піднімаються крила душі…».

323. Перевод стих. «Про що шумлять листки в цей вечір, повний жури…».

324. Перевод стих. «Знов зоря світання стерла сон кругом…».

325. Перевод стих. «З небесних голубих повік…».

326. Перевод стих. «Золоту тоненьку ніжку…».

327. Перевод стих. «Лист Олександру Ковіньці». Ковинька А. И. (р. 1900) — украинский писатель-юморист, с которым Сосюра познакомился в Одессе весной 1920 г., когда он, как и Ковинька, был солдатом Черноморского полка. Дерибасовская — центральная улица в Одессе. Галиция — часть земель Западной Украины (современная Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области). Рвался к братьям красным. Намек на события, предшествовавшие вступлению Сосюры в Красную Армию. См. «Автобиографию», и вступ. статью, с. 10. Сын Остапа Вишни — т. е. ближайший наследник традиций известного украинского сатирика и юмориста Остапа Вишни (Губенко П. М., 1889–1956), сказавшихся в творчестве Ковиньки. Вендетта — обычай кровной мести в Италии. Ирпень — см. прим. 216.

328. Перевод стих. «Комишеваха, Лоскутовка…». Камышеваха, Лоскутовка, Переездная — железнодорожные станции на Донбассе.

329. Перевод стих. «Над туманами вкритою рікою…».

330. Перевод стих. «Вона іде».

331. Перевод стих. «Линуть птицями звихрені думи…».

332. Перевод стих. «Вона іде, неначе лине…».

333. Перевод стих. «Щебече серце… Од пісень…».

334. Перевод стих. «Вже по-осінньому шепочуть між собою…».

335. Перевод стих. «Я дивлюсь на трави, а на травах — сльози…».

336. Перевод стих. «Вже холод осені я в теплім вітрі чую…».

337. Перевод стих. «Зимі».

338. Перевод стих. «Ластівки на дроті, в сонця позолоті…».

339. Перевод стих. «П. Г. Тичині». Тычина Павло Григорьевич (1891–1967) — украинский советский поэт и общественный деятель. Эпиграф — из стихотворения «Подивилась ясно…».