гора неподалеку от Лисичьего; на поверхность ее выходили меловые отложения. Петлюра С. В. (1879–1926) — один из главарей контрреволюционного националистического движения (петлюровщины) на Украине. Петлюру бить. Подразумевается выступление рабочих Донбасса против петлюровцев. «Чумак» — украинская народная песня «Ой, в Києві на риночку…». Сестра печальная — родная сестра поэта Зоя Николаевна Сосюра. Рубежная, Володино, Кабанье, Сватово — железнодорожные станции на Донбассе. Завод — см. прим. 40. Милый брат — младший брат поэта Олег, скончался в самом начале 20-х гг. А город всё не спит. Сосюра вспоминает Одессу, куда он будто бы возвратился после окончания гражданской войны. В действительности этот поворот сюжета — плод художественного вымысла автора. В Одессе Сосюра был во время гражданской войны (конец 1919 — начало 1920 г.). Недавно были здесь и греки, и зуавы. Имеются в виду англо-французские интервенты, оккупировавшие 27 ноября 1918 г. Одессу. В составе оккупационных войск находились греческие части и формирования зуавов (зуавы — название арабских племен в Алжире). 6 апреля 1919 г. Одесса была полностью освобождена от захватчиков.
465. Перевод поэмы «Оксана». Первопечатному тексту поэмы предпослано посвящение: «Антону Дикому на память о К. Ч. 28». А. Дикий (1900–1936) — украинский советский поэт, автор сборника стихов «Огонь цветет» (1927); с ним в 20-х гг. Сосюра был в дружеских отношениях и оказал помощь в редактировании его сборника стихов. На одном из литературных вечеров А. Дикий познакомил Сосюру с В. К. Берзиной (потом женой поэта в его первом браке). В г. Харькове, в общежитии Коммунистического университета им. Артема в одной комнате с А. Диким жил в 1922 г. студент университета Сосюра. В. К. Берзина утверждает, что это была комната № 28. Как своеобразное поэтическое воспоминание об этих студенческих годах и писалась поэма «Оксана», произведение отчасти автобиографическое. Коногоны — см. прим. 248. Продольня — подземный шахтный канал, соединяющий угольные разработки. Камерон — общее название всех шахтных сооружений. Йодоформ — лекарство, антисептик с резким неприятным запахом. Карбидка — карбидная переносная шахтная лампа. Когда свалился трон — подразумевается февральская буржуазно-демократическая революция 1917 г. Зачем же вновь на фронт и «до победы». Имеется в виду шовинистическая политика Временного правительства, провозгласившего лозунг: «война до победного конца». Постолы — кожаные лапти. Лоскутовка — село на Донбассе. Пришли германцы. Имеется в виду германско-австрийская оккупация Украины в 1918 г.