Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 50

И уже сдается, что вокруг не город,
а леса да рощи, рощи да пруды.
Что это? Не сон ли? Это звон трамвая…
Что это? Не сон ли? Загудел авто…
Мет, промчался ветер, дерево качая,
след в снегу глубокий… Что же это, что?
Где же явь, где сон мой? Почернели ветви,
а меж ними — солнца на стволах печать…
…Шум толпы, как будто в нашей роще ветер,
звук шагов счастливый… Время ли скучать?..
В клуб иду… С портрета — добрый взгляд навстречу:
«Что ты сделал?» — снова спрашивает он.
Что учусь в партшколе, я ему отвечу,
что его заветом путь мой озарен.
Улыбнется Ленин. Стану я прилежно
слушать, что в письме нам говорит ЦК.
И как будто лоб мой гладит нежно-нежно
теплая, родная Ленина рука.
1927

47. КОМСОМОЛЕЦ

Баллада

© Перевод Б. Турганов

…Кончился бой… Желто-синие клочья
снова над станцией треплют свой шелк…
К пленным, столпившимся молча,
сам куренной подошел…
Смотрит — огнем прожигает до кости…
Хлопцы стоят — побледнели, как мел…
Пьяная смерть набивается в гости,
в сумрачном блеске наган занемел…
«Есть комсомольцы меж вами! Я знаю!..
Каждому пуля поставит печать…»
…Стиснуты губы: тоска гробовая,
но продолжают молчать…
«Вот так ребята, стройны да красивы!..
Жалко расстреливать всех!
Эй, оглянитесь… и солнце, и нивы…»
Отповедь — смех.
«Ну, так пощады не знать и родному!
Вас не оплачет пылающий край!..»
Вышел один… и сказал куренному;
«Я — комсомолец… Стреляй!..»
1927

48. «Тебя любил, как ветер — небо…»

© Перевод Н. Ушаков

Тебя любил, как ветер — небо,
от оскорблений весь в огне.
Скажи, кому же на потребу
ты нежной притворялась мне?..
Тебя любил, как розу ветер,
печалью сладкой обуян…
Но не могу прощеньем встретить
твое притворство и обман.
Ты не любила… Кончим сразу…
Как больно мне, как больно вновь!..
Но всё же я тебе обязан
хотя бы за игру в любовь.
1927

49. ГРОЗА

© Перевод Н. Полякова

Я читал тебе стихи мои,
не стерпев, я разрыдался бурно.
Ты смотрела грустно и лазурно,
как я руки заломил свои.
Ты исчезла. Я рыдал так полно,
позабыв о радости земной…
Сквозь рыданья слышал я невольно,
как и ты рыдала за стеной.
<1928>

50. ДЕВУШКА НА ПЕРЕКРЕСТКЕ

© Перевод Н. Банников

1
В час, когда заснет вечерний город
и погаснут облака вдали,
слышен листьев падающих шорох
на ладонях стихнувшей земли.
Шелест крыльев журавлиной стаи
с высоты доносится ко мне,
и клубятся думы мои, тая,
словно ветви в синей тишине.
И душа не тянется к родному,
к дальнему, где детство протекло, —
чудится, по полю голубому
гостем лишь ходить мне на село…
Слышны паровозов отголоски,
рев моторов в небе надо мной…
К девушке на дальнем перекрестке
я пойду по гулкой мостовой.
У дверей ЦК моя кохана
в милицейской форме на посту.