Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 86

колыбельные песни ты пела мне в синих ночах,
в темной хате меня новорожденным ты пеленала,
когда встретил я жизнь на твоих материнских руках.
Да, любовь — это ты. Подняла меня в жизнь ты любовью.
Чувство к матери, к другу, — все чувства отдам тебе я!
Я томлюсь по тебе, я пою о тебе сердцем, кровью,
чернобровая юность, страдалица, мука моя!
Украина, народ, ты и я, что в пилотках зеленых,
мчимся к свету сквозь ночь… Долететь, долететь бы скорей
на крылах лебединых иль на тех, на людьми сотворенных,
что шумят в поднебесье, спешат к Украине моей…
Долететь… долететь… «Долетим, долетим!» — в такт грохочет
грузовик и летит… А на нем мчусь пылинкой и я —
всё туда, за Донец, где, как солнце, горят твои очи,
Украина бессмертная, вечная радость моя!
1943

177. ЖЕНЕ́ («Я вижу пряди светлой тень…»)

© Перевод М. Замаховская

Я вижу пряди светлой тень
над сном ресниц, в глазах — тревогу…
Ты ландыш мне дала в тот день
и проводила в путь-дорогу.
Прощай! Сирена. Мрак ночей,
Как сон, платок исчезнет, тая,
а с ним и синева очей…
Нет! До свиданья, дорогая!
Ты жди меня… Жди… Горе минет.,
И мне в ответ звучит: «Я жду!..»
Вернем свободу Украине,
и снова я к тебе приду.
1943

178. «Украины родимой сады…»

© Перевод М. Замаховская

Украины родимой сады,
вишни, зелень густой лебеды,
что мне снились в годину беды,
вы шумите сейчас не во сне…
Хаток белых приветливый ряд,
и окошки на солнце горят,
на окошках цветы… Выйду в сад,
поплыву по зеленой волне,
по зеленой и сонной… В саду ль
я услышу кукушку? Июль,
через кровь и сквозь посвисты пуль,
вновь придет, как счастливая доля.
Выйдет месть на Донец, вся в броне и огне,
и клинки зацветут, как цветы по весне,
и я вновь обниму — наяву, не во сне —
мою мать после долгой неволи.
Украины родимой сады,
яворов многошумных ряды,
к вам я рвался в час горькой беды
вместе с песней моей соловьиной!
Только выйдем к тебе мы в бою,
только будем в родимом краю,
поцелую я землю твою,
мое сердце — моя Украина…
1943

179. ПЕТУШОК

© Перевод М. Комиссарова

Я видел петушка — мелькал,
когда гремело над рекою,
в бомбоубежище бежал
он с золотою детворою.
Потом пропал он. В злой игре
пришли лихие люди вчуже…
Задравши лапки, на заре
петух лежал в кровавой луже.
1943

180. «Прилетела кукушка: ку-ку…»

© Перевод М. Комиссарова

Прилетела кукушка: ку-ку…
Куковала: казак, потерпи!
В вышине, как на синем току,
словно жито молотят в степи.
Золотистой половы дымки
проплывают и тают, как сны,
и зенитных снарядов куски
на поляны — дождем с вышины.
А кукушка: ку-ку да ку-ку,
в небе бьются на жизнь и на смерть.
Украина! Тебе на веку
Столько выпало бед одолеть.
Над полянами — запахи трав,