Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 98

что твой голос навеки замрет,
что сложил ты орлиные крылья
в тот далекий, тридцатый тот год.
Да. Не стало тебя. Только струнный
в наших душах призыв не утих…
Это песни твои, сын Коммуны,
всё звучат, и не умер ты в них.
Ветер веет над нами, как знамя,
в наших жилах шумит твоя кровь…
Ты живешь, ты не умер, ты с нами,
ибо смерти не знает любовь.
1949

222. «Горы Абхазии дремлют в тумане…»

© Перевод Я. Шведов

Горы Абхазии дремлют в тумане.
Тихо вокруг — ни души!
Ветер платаны качает, как пьяный,
в бархатной сонной тиши.
Снятся магнолиям встречи, свиданья,
зори в огнях янтаря…
Шумно могучего моря дыханье,
звезды, как очи, горят.
Травы покрылись жемчужной росою,
радуги вместе слились…
Долго кричал пароход над волною…
Друг мой далекий, вернись!
1949

223. ДОНЕТЧИНА МОЯ!

© Перевод Б. Турганов

Донетчина моя, твоих ветров дыханье
я ощущаю вновь, как прежде, как в былом,
когда, в лучах зари, цветов благоуханье
я так любил встречать над голубым Донцом.
Я ощущаю мощь порыва трудового
и в голосах степей, и в гомоне лесов,
и музыку гудков твоих я слышу снова,
Донетчина моя, бессменная любовь!
Вон шахты вдалеке… Гляжу на них, гляжу я,
и песнь рождается, слетает с губ моих.
Пускай снега кругом, но в сердце май бушует,
чуть вспомню о тебе, и в сердце — новый стих.
И снова молод я, и в радужном свеченье
весь мир передо мной, и счастьем полон я;
я, как струна, звучу, охваченный волненьем,
объятый пламенем, Донетчина моя!
Полями я иду и знаю: там, под ними,
огромный дивный мир таится в глубине,
и дышит, и гремит, и звонами своими
еще с ребячьих лет так близок, дорог мне!
И, как на крыльях, в глубь подземных коридоров
мои мечты опять, вплетаясь в лад строки,
летят… Летят туда, где в такт шагам шахтеров
качаются, плывут, мерцают огоньки.
Донетчина моя, отчизна, мать героев,
твоих заводов дым как стяг в моих глазах.
Ты сделала меня поэтом в гуле боя,
чтоб навсегда тебя прославил я в стихах.
Донетчина моя, любимая, родная,
тебе все чувства я, всю жизнь отдать готов!
И снова, как дитя, к тебе я приникаю,
чтобы набраться сил для жизни и трудов.
1949

224. «Стылые стены и лица…»

© Перевод О. Цакунов

Стылые стены и лица,
тени, летящие прочь…
Что, синеокая, снится
в эту холодную ночь?
Может, смеясь, как весною,
ты в толчее городской
с сыном идешь и со мною
в шубке своей меховой…
Спи. Темноту и ненастье
солнце сияньем забьет…
О мое чудное счастье,
горькое горе мое!..
7 декабря 1949

225. «Ой, снега, снега, они…»

© Перевод О. Цакунов

Ой, снега, снега, они
солнцем осиянны,
тонет всё вокруг, взгляни,
в счастье несказанном.
Бриллиантов дивный блеск
всюду предо мною
густо сеется с небес