Риф, или Там, где разбивается счастье (Уортон)

1

Северный вокзал (фр.).

2

Аллюзия на «Оду греческой вазе» Джона Китса:

О не тужи, любовник молодой,
Что замер ты у счастья на пороге,
Тебе ее вовек не целовать,
Но ей не скрыться прочь с твоей дороги,
Она не разлучится с красотой,
И вечно будешь ты ее желать.
(Перевод И. А. Лихачева)

3

Популярная пьеса, написанная в 1876 г. Эркманом-Шатрианом (общий псевдоним французских писателей XIX в. Эмиля Эркмана и Александра Шатриана).

4

Дежурное блюдо (фр.).

5

Закуска (фр.).

6

Писем нет (фр.).

7

Аллюзия на миф о Психее и Амуре.

8

Имеется в виду XIX в.

9

В различное время вавилонской блудницей называли католическую (как в данном случае), православную или протестантскую церкви.

10

Печать (ее) времени (фр.).

11

Кладбище-парк в Кембридже, штат Массачусетс.

12

Ниоба — в греческой мифологии дочь царя Тантала. Гордая своими многочисленными детьми, смеялась над богиней Лето, родившей только двоих — Аполлона и Артемиду. В отмщение за обиду, нанесенную матери, те поразили стрелами всех детей Ниобы, которая от горя окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

13

Аллюзия на знаменитые «Духовные упражнения» Игнатия Лойолы (1491–1556), основателя ордена иезуитов.