Любовный поединок (Стоун) - страница 22

У Финна перехватило дыхание. Ожерелье являлось настоящим шедевром ювелирного искусства, а главное, он видел его впервые. Финну необходимо было взглянуть на него с более близкого расстояния.

Музыка закончилась на бравурной ноте, и Финн стал пробираться сквозь толпу к Мюриел и Харди.

Запыхавшаяся Мюриел обмахивалась веером.

— После такой сумасшедшей польки мне нужно освежиться. Прошу прощения, джентльмены.

Финн ткнул локтем брата в бок.

— Я получил большое удовольствие, — сказал Харди. — Мюриел — просто огонь. Надо еще раз пригласить ее на танец.

Финн смотрел вслед Мюриел, пока она не растворилась в толпе дам, похожей на ворох пастельных тонов шифона и кружев.

— А как пальцы на ногах? Не пострадали?

— Нужно быть великодушным к молодым леди, — со стоическим видом заявил Харди.

Финн взял его под руку.

— Мне надо взглянуть на ту побрякушку, которая висит на шее леди Леннокс, — сказал он, понизив голос, — а потом потанцевать с мисс Кейт Уиллоуби. — Финн усмехнулся. — Ты, судя по всему, в свою очередь, не прочь потанцевать с Гвен.

Лицо Харди просияло.

— Отлично, поменяемся партнершами во время танца. Где мисс Уиллоуби?

— Ее стережет барон Бёрли. Ко мне он настроен враждебно, а ты, я уверен, сможешь вырвать Кейт из его рук.

— Бёрли помолвлен?

— Сесил клянется, что он и Дафна такие же жених и невеста, как я и Мюриел.

— Интересно, а что думает по этому поводу сама Дафна?

— Она всегда нравилась тебе.

Харди передернул плечами.

— Неправда.

Оркестр заиграл вальс, и Финн взглянул на леди Леннокс. Она поймала на себе его взгляд и кивнула. Финн подошел к ней и пригласил на танец.

— «Факелы созданы, чтобы гореть, драгоценности — чтоб их носить», — процитировал Финн, не сводя глаз с ожерелья Гвен.

Она подняла тонкую бровь.

— Вы думаете, у Шекспира вызывали восхищение драгоценности, а не те, кто их носит?

— Не знаю, как Шекспир, но лично я не смог бы ответить на этот вопрос. Если я признаюсь, что меня восхищает ваша грудь, то со мной может расправиться или ваш муж, или мой брат. А откуда у вас это ожерелье?

Леди Леннокс усмехнулась.

— Сегодня вечером, когда я собиралась на бал, в мой будуар вошел граф и надел мне на шею это ожерелье, — промолвила она, и ее взгляд затуманила грусть, — как знак…

— Как знак того, что вы принадлежите ему? Расскажите поподробнее историю этого украшения, мадам.

Они разговаривали, кружась в вальсе в центре зала.

Гвен негромко хмыкнула.

— Он купил это ожерелье у ювелира, который заявил, что оно взято из сундука, набитого драгоценностями. Это приданое какой-то принцессы.

— Прусской?