— Что за бред вы несете? — возмутился граф.
Однако он прекратил попытки нанести Финну новый удар.
— Скажите честно, Руфус, разве я похож на человека, который предавался этой ночью любовным утехам с вашей женой?
Финн потер пальцы, на которых была запекшаяся кровь.
Граф снова склонился над ним, и Финн отодвинулся подальше. Протянув руку, граф потрогал шишку на голове Финна.
— Похоже, кто-то воспользовался вашей неосторожностью, — с довольной ухмылкой заявил граф.
— С моей осторожностью все в порядке, — буркнул Финн. — Хотя признаю, что хитрый вор переиграл меня. — Финн махнул рукой в том направлении, где находился сейф для драгоценностей леди Леннокс. — Проверьте четвертую полку. Держу пари, что ожерелье исчезло.
Руфус подошел к туалетному столику и выдвинул несколько полочек сейфа.
— Но почему вор не прихватил остальные украшения? — изумился он. — Некоторые из них в десять раз дороже ожерелья. — Руфус снова бросил на Финна подозрительный взгляд. — Черт возьми, все это странно! Что вы на это скажете, а?
Финн чуть не застонал. Вся эта история ему очень не нравилась. Она не просто дурно пахла, она граничила с абсурдом.
— Это длинная история, к тому же пока не все можно разглашать. — Он спустил ноги с кровати. — Давайте лучше поищем леди Леннокс.
Руфус почесал подбородок.
— Возможно, она в столовой.
Гвен и Руфус были женаты уже лет шесть, но он до сих пор не знал распорядок дня своей жены.
Финн встал и, зашатавшись, ухватился за столб кровати.
— Помогите мне, — попросил он Руфуса.
Граф, поддерживая Финна под руку, провел его по дому. Они спустились по парадной лестнице, миновали анфиладу комнат и, наконец, оказались в залитом светом помещении, стены которого были оклеены яркими обоями с цветочным узором. Это была столовая для завтраков.
Гвен сидела за столом и намазывала вареньем гренок.
— Ты сегодня рано вернулся, Руфус, — сказала она и с улыбкой повернулась к Финну. — Ну что, вы поймали преступника… — Внезапно Гвен осеклась, увидев лицо гостя. — О Боже…
Финн подошел к зеркалу и ужаснулся. Его лицо было перепачкано запекшейся кровью.
— Да, я поймал проклятого вора, однако затем упустил его. — Он убрал со лба прядь волос и осмотрел огромную шишку, которая была размером с мяч для гольфа. — Прикажите оседлать моего коня.
Граф с удивлением посмотрел на него.
— Ваша лошадь стоит в моей конюшне?
— Я же уже объяснял, что мне нечего скрывать. Похитителя драгоценностей разыскивает Скотленд-Ярд. Мы хотим избавить город от этого вора. Простите, но больше я ничего не могу сообщить вам.
Лицо графа заметно смягчилось. Он послал слугу на конюшню.