Перед тем как попрощаться, она крепко меня обняла и прижала к себе, как старую подругу.
— Я рада, что ты вернулась, — произнесла она, как будто уже знала меня в прошлом. — Я надеюсь, ты больше никуда не исчезнешь.
Сегодня она снова стала для меня палочкой-выручалочкой, потому что Джек был в прескверном настроении. Честно говоря, я впервые видела его в таком состоянии. Пока мы собирались на встречу с Грейс и Рупертом, он чувствовал себя прекрасно и в темно-синей тройке с красным галстуком был хорош, как бог. Я надела простое красное платье в тон его галстуку, хотя произошло это совершенно случайно, поскольку выбирали одежду мы одновременно.
По пути в ресторан мы, как всегда, смеялись и шутили, и все было хорошо, пока не подали основное блюдо. Как только оно оказалось на столе, настроение Джека резко переменилось. Его лицо, обычно открытое и дружелюбное, стало замкнутым. Он мрачно смотрел в свою тарелку и, казалось, внутренне скрежетал зубами. На тарелке лежала жареная ягнятина, которую он очень любит. К тому же мясо не было ни недожарено, ни пережарено, а картофель и салат и вовсе выглядели чрезвычайно аппетитно. Вино нам подали замечательное, хотя Джек не пил, поскольку был за рулем. Я не понимала, в чем причина происшедшей с ним перемены. Я протянула руку и коснулась его бедра, тем самым спрашивая его, что с ним случилось. Он демонстративно от меня отодвинулся, что значило: не прикасайся ко мне!
Я не понимала, что я сделала не так и что с ним произошло. Мне стало не по себе. Подавив тошноту, я уставилась в свою тарелку. Я ожидала, что вот-вот в тарелку с макаронами и томатным соусом закапают мои слезы. Подняв глаза, я встретилась взглядом с Грейс и, поняв, что она заметила произошедшее, в смущении отвернулась.
— Слушай, Бритчем, в чем дело? — спросила она.
Джек поднял голову от тарелки и метнул в нее злобный взгляд.
— Как хорошо, что взглядом нельзя убить! — передернув плечиками, заметила она.
— Заткнись, Грейс, — рявкнул он.
— Тебе тоже приятного аппетита, — отозвалась она.
Обстановка за столом накалялась, и я знала, что все дело во мне, хотя и не понимала, что изменилось за последнее время.
— Знаете что, — неожиданно, но очень решительно произнесла Грейс, — если Джек немедленно не приободрится, я предлагаю украсть у него бумажник и оставить его здесь. Пусть идет на кухню и моет посуду, чтобы рассчитаться за наш весьма недешевый обед.
— Я не думаю, что Джек станет сопротивляться, — подхватил Руперт. — Он классно моет посуду, верно, приятель?
— Да что вы вообще знаете о мытье посуды? — отозвался Джек, внезапно снова становясь самим собой. — Вы ведь понятия не имеете, что такое тяжелая работа.