Бережливое производство (Вумек, Джонс)
1
В данной книге для термина TQM принят перевод «Всеобщий Менеджмент на Основе Качества». Мы надеемся, что читателя не смутит такое несовпадение переводов, широко распространенное в нашей практике. — Прим. ред.
2
Не используя термин «Lean», он пропагандировал систему «точно вовремя» задолго до появления книги /4/. Будучи президентом Productivity, Inc. — крупного издательства, он осуществил с 1985 по начало 90-х годов издание в переводе на английский около 50 книг японских авторов и около 20 — западных (на близкие темы). Благодаря этому западному миру стали известны многие японские подходы и концепции и, прежде всего, «точно вовремя» и TPS. Воспользовавшись случаем, отметим хотя бы одну из этих книг: /27/.
3
В рамках данного предисловия мы (Ю.А. и В.Ш.) решили именно так переводить прилагательное «agile» в названиях тех статей, о которых ниже идет речь.
4
Бенчмаркинг — способ сопоставимой оценки деятельности какой-либо фирмы (а также ее отдела или бизнес-процесса) с любой другой фирмой (отделом или бизнес-процессом), считающейся лучшей в своем классе. — Прим. пер.
5
Мы знаем, что не только китайских. — Прим. ред.
6
Инсайдер (здесь), буквально — свой человек, то есть сотрудник, работающий на фирме и имеющий информацию «из первых рук». Аутсайдер — это посторонний, чужой человек, не являющийся сотрудником фирмы и не посвященный в детали ее деятельности. — Прим. пер.
7
Simon & Schuster — издательство, выпустившее первое издание данной книги. — Прим. пер.
8
Авторы намекают на известный рекламный слоган фирмы Nike — «Just do it!». — Прим. пер.
9
Английское слово value имеет много значений, одно из которых — «ценность». Товар или услуга имеют ценность для потребителя только потому, что удовлетворяют какую-то его потребность. Синонимом этого слова в русском языке служит слово «полезность». Весьма распространенный в управленческой литературе перевод данного термина как «стоимость» в данном контексте неприменим. — Прим. пер.
10
Аутсорсинг означает передачу выполнения работы или ее части сторонней организации (подрядчику, поставщику). — Прим. пер.
11
С тем же значением используют японское слово кайрио — резкое, радикальное улучшение. — Прим. пер.
12
Поставщики первого уровня (first-tier suppliers) — это поставщики, которые снабжают фирмы, создающее конечный продукт. Существуют также поставщики второго, третьего уровня и т.д. Поставщики каждого последующего уровня снабжают поставщиков предыдущего уровня. — Прим. пер.
13
На русском языке можно ознакомиться с книгой Г. Нива «Пространство доктора Деминга», кн. 1, 2. Издательство журнала «Стандарты и качество», М., 2003. — Прим. ред.
14
Данная глава написана на основе учебной ситуации, подготовленной Ником Ричем из Центра по изучению системы бережливого производства Кардиффской школы бизнеса (Cardiff Business School). Авторы благодарят Ника за помощь. — Прим. авт.
15
Вероятно, у авторов ошибка, и жирная стрелка слева должна быть направлена от РРЦ к магазинам, а не наоборот. — Прим. ред.
16
В английском языке слово пациент — patient означает также «терпеливый», «страдающий». — Прим. пер.
17
Воспроизводимость — статистическое понятие, которое характеризует повторяемость результата. Оборудование считается воспроизводимым, если оно от раза к разу производит изделия, вариабельность которых не превышает установленного предела. — Прим. пер.
18
Точнее, «дуракоустойчивость» — это бака-ёкэ, а пока-ёкэ — это, скорее, защита от непреднамеренного нарушения. В Японии это различие вызвало дискуссию, однако у нас в стране, да и на Западе словом «дуракоустойчивость» трудно кого-нибудь обидеть. — Прим. ред.
19
Конечно, можно взять деталь из ящика и не установить ее, а, скажем, положить в карман. Однако система предназначена исключительно для того, чтобы помочь рабочему случайно не перепутать детали и не забыть установить. Против злого умысла система бессильна. — Прим. пер.
20
Очевидно, что крики начальника, которые никак не связаны с обеспечением ценности для потребителя, не могли считаться авторами «обратной связью» о результатах работы. — Прим. пер.
21
Большая Тройка автопроизводителей включает фирмы General Motors, Ford и Chrysler. — Прим. пер.
22
Ходули «поуго» — популярная в США детская игрушка с двумя подножками и пружиной для подскакивания. — Прим. ред.
23
Такой грузовик (а также способ его движения по местности) носит название «milk run» (молоковоз). Многие фирмы идут дальше и организуют быструю доставку запчастей при помощи грузовиков, которые непрерывно курсируют по определенному маршруту. Когда где-то необходима деталь, об этом сообщается водителю ближайшего грузовика, который оперативно ее доставляет. — Прим. пер.
24
Стереолитография — метод изготовления полимерных моделей по данным трехмерного компьютерного проектирования. В основе метода лазерной стереолитографии лежит явление полимеризации определенных жидких веществ под действием сфокусированного лазерного излучения. В общем смысле, речь идет о быстро развивающемся подходе, называемом «быстрым прототипированием» — Прим. пер.
25
В русском переводе книга Джеймса Глейка «Хаос. Создание новой науки» вышла в издательстве «Амфора», Санкт-Петербург, 2001 г. — Прим. пер.
26
В теории хаоса есть понятие «повышенная чувствительность к начальным условиям», которое означает, что течение и результат большинства процессов сложной природы (а формирование погоды и потребительского спроса, безусловно, относятся к таким процессам) весьма сильно зависят от начальных условий. Поскольку развитие большинства реальных процессов (а не их моделей) происходит по нелинейным законам, даже незаметные различия в начальных условиях двух одинаковых процессов со временем могут привести к совершенно противоположным результатам. Теоретически, даже одна машущая крыльями бабочка может повлиять на изменение потока воздушных масс, которые, будучи усилены множеством других воздействий (другие бабочки, птицы, самолет, выбросы заводов и фабрик, старт ракеты и пр.) могут со временем повлиять на возникновение таких погодных явлений, как грозы или даже ураганы. Поэтому прогнозирование погоды (а также будущего) на длительные периоды невозможно. Этот сюжет блестяще обыгран в знаменитом рассказе Рея Бредбери. — Прим. пер.
27
В 1999 году в русском переводе в издательстве «Олимп-Бизнес» вышла книга Питера Сенге «Пятая дисциплина. Искусство и практика самообучающейся организации». В 2003 году в том же издательстве вышел перевод еще одной книги этого автора — «Танец перемен». — Прим. пер.
28
Смотри, например: Ё. Хондо. Хосин канри — один из подходов японского менеджмента качества // Методы менеджмента качества. — 2001, №5. — Прим. ред.
29
Советник (facilitator) — член команды, основная роль которого заключается в организации ее работы, а также в недопущении «стагнации» потока свежих идей. В этом смысле советника следует отличать от лидера — реального «идейного вдохновителя» команды. — Прим. пер.
30
См. например: Адлер Ю.П. Качество и рынок // Методы менеджмента качества. — 1999 г. — №8-12. — Прим. ред.
31
Понятие «технологичность» (manufacturability) характеризует легкость и простоту изготовления/сборки продукта, а также легкость организации работы. Например, одно и то же изделие можно спроектировать так, чтобы оно состояло из 10 деталей, а можно — чтобы из 50. Оно может требовать десяти различных операций для изготовления, а может — всего одну. — Прим. пер.
32
Товар-комплемент (сопутствующий товар) — это товар, который обычно покупается совместно с основным товаром. Например, батарейки являются товаром-комплементом по отношению к фонарику. — Прим. пер.
33
Речь идет о знаменитом «Жуке» фирмы Volkswagen, впоследствии ставшем одним из самых популярных автомобилей за всю историю автомобилестроения. — Прим. пер.
34
Маджонг — китайская игра, популярная в Японии. Напоминает бридж. Подробнее см. в: Новосовский А. «Японские логические игры. Самоучитель». — М.: ACT Астрель, 2001. — 221 с; с. 206-211. — Прим. ред.
35
Front line employee, работник переднего края — работник, не имеющий подчиненных и непосредственно выполняющий работу. — Прим. пер.
36
При написании данной главы большую помощь нам оказал Джордж Кёнигсеккер, президент Hon Company, который в настоящее время успешно завершил процесс трансформации в нескольких организациях разных отраслей промышленности. Мы глубоко благодарны ему за ценные советы и за право ознакомиться с его неопубликованной статьей «Lean Production — The Challenge of Multi-Dimensional Change» (1995). — Прим. авт.
37
Здесь имеется в виду метод анализа фундаментальных (основных, корневых) причин, который по-английски называется Root Cause Analysis. — Прим. пер.
38
В данной главе получили дальнейшую проработку идеи, впервые высказанные авторами в работе James P. Womack and Daniel T. Jones, «From Lean Production to the Lean Enterprise», Harvard Business Review, March-April 1994, pp. 93-103. — Прим. авт.
39
Как правило, такой компанией будет фирма, осуществляющая окончательную сборку. — Прим. пер.
40
Система «втулка и спицы» (Hub-and-spoke) работает следующим образом. Все станции назначения (аэропорты) на определенной территории объединяются в группы, в каждой из которых находится один пересадочный центр. Разные пересадочные центры, а также пересадочные центры и станции назначения связаны между собой прямыми рейсами. Полеты из одной станции назначения в другую, даже если они находятся рядом, всегда проходят через пересадочные центры, а не напрямую. Если траектории движения самолетов изобразить линиями, то картина будет напоминать колеса, где спицы — это рейсы между станциями назначения и пересадочными центрами, а втулки — сами пересадочные центры. Таким образом работают не только авиалинии, но и системы срочной доставки грузов типа DHL или FedEx. — Прим. пер.
41
Toyota достигла совершенства в создании великолепных процессов управления и в копировании (вполне законном) технологий, однако она не занимается копированием внешнего облика (дизайна) моделей. — Прим. пер.
42
Состояние готовности — availability означает, что оборудование исправно и способно начать работу в любой момент времени. У японцев считается, что хорошее значение availability — 90%, которое означает, что с учетом времени переналадки 54 минуты из каждого часа оборудование готово к работе. — Прим. пер.
43
TPS — Toyota Production System, японское название бережливого производства. — Прим. пер.