Он стоял спиной к окну, в которое поглядывал Аллейн. Из рощи появился сержант Олифант и остановился перед домом. Аллейн подошел вплотную к окну. Увидев его, сержант поднял руку, после чего скрылся в роще.
Фокс упаковал одежду мистера Финна.
— Мы зайдем за вашими показаниями позже. А может быть, вы занесете их вечером в чайнингский полицейский участок?
— Ладно, — кивнул мистер Финн, и кадык его дернулся. — Все равно мои показания не повредят моей красавице Старушенции. Не так ли?
— Зачем она вам? Вы ведь уже один раз ее бросили!
— Я ни в чем не виноват.
— Отлично! Не будем вам больше мешать! Итак, до свидания. До встречи в Чайнинге — часов так в пять.
Аллейн и Фокс через боковую дверь вышли в сад, а оттуда — в рощу. Спускавшаяся меж деревьями вниз по склону дорожка вывела их к проходу, за которым шла Речная тропинка. Здесь их поджидал сержант Олифант. У прохода стоял полицейский саквояж Аллейна, на время доверенный сержанту. Заслышав их голоса, Олифант обернулся — в руках он держал газету. На ней лежали обглоданные останки форели.
— Вот она! — сказал сержант Олифант.
— Она у моста пряталась, на этом берегу, — сообщил сержант, имевший обыкновение говорить о неодушевленных, но требующих долгих поисков предметах так, словно они живые. — Залегла в высокой траве. Вроде как кто-то ее туда приволок. Небось кошка — видите следы зубов, сэр?
— Так мы и думали! — кивнул Аллейн. — Это работа миссис Томазины Твитчетт.
— Славная рыбешка, фунта два потянет, но до Старушенции ей далеко! — заметил сержант.
Аллейн положил газету с обглоданной рыбой на траву у прохода и любовно склонился над находкой.
Миссис Твитчетт, если это действительно была ее работа, безжалостно расправилась с форелью полковника, если это действительно была его форель. Мякоть была начисто объедена, часть мелких костей — обломана. Над головой кошка тоже потрудилась, а хвост ей удалось оторвать наполовину. Однако с ребер кое-где свисали кусочки мякоти и полоски кожи, которые некогда покрывали бока и брюхо рыбы, — на одну из этих неаппетитных полосок и смотрел теперь Аллейн. С помощью двух пинцетов он распластал этот кусочек кожи и пальцем указал на то, что прежде вероятно, образовывало продолговатую вмятину. Вмятина эта, с округлыми краями и примерно в четверть дюйма шириной, в одном месте была проткнута чем-то вроде гвоздика.
— Черт возьми! — разволновался Аллейн. — Молитва скромного полицейского услышана! Смотрите, Фокс, да ведь это как раз тот след, который мы ищем! А теперь глядите сюда!
С большими предосторожностями он перевернул рыбу и обнаружил на другом ее боку еще один клочок кожи с треугольной дыркой на нем.