Торговцы плотью (Сандерс)
1
Гейбл Кларк (1901–1960) — американский киноактер, в 1930–1940 гг. снимавшийся в амплуа «неотразимых», самоуверенных героев. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Барберри» — модный магазин в Нью-Йорке.
3
«Питером» по-английски иногда называют мужской половой орган.
4
«Мейси» — один из крупнейших в Нью-Йорке универмагов.
5
Адова Кухня — один из самых запущенных трущобных кварталов Нью-Йорка. (Примеч. перев.)
6
Тиффани Луис Камфорт (1848–1933) — американский художник и предприниматель, дизайнер светильников, изделий из стекла, украшений.
7
День труда — в США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября.
8
Тайрон Пауэр (1913–1958) — американский актер.
9
Бэнкхед Таллула Брокман (1903–1968) — американская театральная актриса.
10
День благодарения — праздник, который в США отмечается в последний четверг ноября.
11
Ланца Марио (1921–1959) — американский певец итальянского происхождения, мастер бельканто, исполнитель заглавной роли в фильме «Великий Карузо».
12
Барракуда — хищная морская рыба, которая часто охотится вместе с акулами и нападает на людей.
13
Буйабесс — блюдо французской кухни, винный суп со свежей морской рыбой.
14
Негрони — крепкий спиртной напиток, включающий различные травяные настойки.
15
Инцест — кровосмешение, половой акт между ближайшими родственниками.
16
Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник-романтик.
17
Хили — игра типа гандбола, когда игроки перебрасывают мяч небольшими изогнутыми ракетками, пристегнутыми к запястью.
18
Лайм — цитрусовый плод, разновидность лимона.
19
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», добивающийся власти лицемерием и обманом.
20
Викторианская эпоха — годы царствования британской королевы Виктории (1837–1901).
21
«Как важно быть серьезным» — пьеса английского драматурга и поэта Оскара Уайльда.
22
Герлскаут — девочка, член детской организации, основанной в США в 1912 г. с воспитательной и оздоровительной целью.
Брауни — член младшей группы герлскаутов, от 7 до 10 лет.
23
Vigoroso — страстно, dolcemente — нежно, (ит.). Музыкальные термины.
24
Портер Кол Альберт — композитор, автор мюзиклов, музыки к театральным постановкам, песен, в том числе на собственные стихи.
25
Гаргулья — деталь готической архитектуры, выступающий водосток в виде фантастической фигуры.
26
«Черная рука» (the Black Hand) — гангстерская организация, созданная в США по образцу европейской La Mano Nera, с эмблемой в виде черной руки.
27
Мум — солодовое виски.
28
Том Подгляда (Peeping Tom) — портной, взглянувший в щелку на леди Годиву, проезжавшую обнаженной по улицам города, выполняя условие своего мужа в обмен на требование отмены непосильного для жителей Ковентри налога. Здесь: человек, отличающийся нездоровым любопытством.
29
Киш — пирог с заварным кремом и различными начинками; фондю — блюдо швейцарской кухни, омлет из сыра с фруктовой наливкой.
30
«Эскот» — широкий шейный платок, который завязывается и закалывается под подбородком. Введен в моду завсегдатаями скачек на знаменитом английском ипподроме Эскот.
31
Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк.
32
Эдипов комплекс — в глубинной психологии: бессознательное влечение мальчиков к матери в результате подавления враждебных импульсов по отношению к отцу.
33
Коуард Ноэль Пирс (1899–1973) — английский актер, драматург и композитор.
34
Энди Харди — персонаж ряда фильмов 1930–1940 гг., энергичный, немного наивный подросток из добропорядочной семьи, «идеальный» американский юноша.
35
Лорел Стэнли (1890–1965); Харди Оливер (1892–1957) — американские киноактеры, комики. Выступали как постоянные партнеры, Лорел в амплуа худощавого англичанина-простака, Харди — самоуверенного толстяка.
36
Фелляция — форма полового извращения.
37
Жене Жан (1910–1989) — французский писатель и драматург, сочетавший в своих произведениях элементы абсурда и «театра жестокости».
38
Мартовские иды — по древнеримскому календарю 15 марта, день убийства Юлия Цезаря.
39
Царица Савская — легендарная царица Сабейского царства в Южной Аравии, подвергшая испытанию загадками царя Соломона.
40
Давид-победитель — библейский персонаж, красавец пастушок, победивший великана Голиафа и ставший царем Иудеи и Израиля.
41
Олбани — административный центр штата Нью-Йорк.
42
«О, какую паутину мы плетем» — цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
43
«Стеклянный зверинец» — пьеса американского драматурга Теннеси Уильямса (1911–1983).
44
Маркс Граучо (1890–1977) — американский артист, комик немого кино, в 50–60 гг. выступал по радио и телевидению.
45
Марсала — десертное крепкое виноградное вино со смолистым привкусом, получившее название от сицилийского города Марсала.
46
Херберт Виктор (1859–1924) — ирландский композитор, с 1886 г. живший в США, автор оперетт; Кохан Джордж Майкл (1878–1942) — американский актер, драматург и продюсер, автор популярных эстрадных песен; Керн Джером Дэвид (1885–1945) — американский композитор, автор мюзиклов, оперетт, песен.
47
Грааль — «чаша Святого Грааля», в средневековых легендах мистический сосуд, ради которого рыцари совершают свои подвиги.
48
«Безумный шляпник» — персонаж «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898). Выражение основано на распространенном мнении о том, что от ртути, употреблявшейся при обработке фетра, шляпники лишались рассудка.
49
Хоровое пение без музыкального сопровождения.
50
Бармицва — в иудаизме праздник, отмечающий тринадцатилетие мальчика, когда он «обретает ответственность перед Богом».
51
Пожалуйста (исп.).
52
«Кровавая Мэри» — коктейль из водки с томатным соком.
53
Говорю (исп.).
54
Бердслей Обри Винсент (1872–1898) — английский художник и поэт, автор графических иллюстраций в стиле модерн.
55
Гэг — американский термин, связанный с эффектом бурлеска, комической вульгарной пародии-импровизации на благородные и возвышенные темы.
56
Нарциссизм — болезненная самовлюбленность.