365 лучших сказок мира (Афанасьев, Народные сказки)
1
Так называли древних японских рыцарей, бояр.
2
По-японски – девушка, употребляется в обращении.
3
В современном русском языке «кимоно» – платье японских женщин вроде халата.
4
Японские носильщики-извозчики. – Ред.
5
Придворный, ведавший дворцовым хозяйством, придворным церемониалом.
6
«Сон в летнюю ночь», комедия В. Шекспира. Перевод А. Л. Соколовского.
7
Полководец Феодосий, восстановивший в Британии римское господство; его сын, император Феодосий Великий (Максим), самовольно провозгласил себя императором Британии и Галлии. – Примеч. пер.
8
Остров близ юго-западного берега Ирландии (Валенция – Valentia). – Примеч. пер.
9
Грациан Август, император Западной Римской империи, сын Валентиана, родился в 359 г. – Примеч. пер.
10
Браманте (Донато д'Анджело, 1444–1514 гг.) – знаменитый художник. Он был превосходным архитектором, живописцем; писал стихи. В Италии много прекрасных церквей и зданий, которые возвел он. – Примеч. пер.
11
В том месте этой сказки, где идет речь о картинном изображении звуков, было невозможно держаться буквального перевода; историю некоторых букв пришлось передать иначе.
12
Магадэва, Махадева («Великий бог») – широко распространенный в индийской мифологии эпитет бога Шивы, одного из главных божеств триады индуизма. Мощный бог-разрушитель, он может выступать и в роли созидателя.
13
Брамины, брахманы, браманы – каста жрецов в древней Индии.
14
…священных волн Ганга… – В индуизме река Ганг считается священной. По индуистским представлениям, ее воды очищают от грехов, избавляют от болезней и даруют небесное блаженство тем, кто избирает их местом своего погребения. К берегам Ганга совершаются паломничества.
15
Дженерик – тележка, которую везет рикша.
16
Сриаканте – одно из имен Парвати, жены бога Шивы
17
…посидеть под священным деревом Ботри, деревом, под которым снизошло вдохновение на Будду… Согласно преданиям, основатель буддийской религии в пору своих скитаний, аскетических подвигов и размышлений, сидя под деревом, достиг «бодхи» – состояния духовного просветления. Название этого состояния перешло на объекты, с которыми соприкасался Будда, в силу чего они приобрели священный характер (дерево Бодхи).
18
Тримурти – триединство главных богов индуистского мифологического пантеона: Брахмы, Вишну и Шивы. Функции трех богов никогда строго не разграничивались в индуизме.
19
Брахма – бог-созидатель, творец мира, открывающий триаду верховных богов индуизма; Вишну – бог-хранитель вселенной.
20
Серасвоти, Сарасвати – в индийской мифологии богиня красноречия и покровительница наук и искусств.
21
Да! (англ.).
22
Нирвана – центральное понятие религиозной буддийской философии, выражающее высшее блаженное состояние, полное освобождение от жизненных забот и стремлений.
23
«Victoria Regia» – многолетнее водное растение, имеет плавающие листья с загнутыми вверх краями до двух метров в диаметре; большие цветки его раскрываются только вечером и смыкаются к утру.
24
Иланг-иланг – высокое дерево индо-малайского происхождения с ароматными цветками.
25
«Хижина дяди Тома» (1852) – популярный роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), запечатлевший трагизм положения негров в Америке до отмены рабовладельческой системы.
26
…той «пирамиды из черепов» – с которой нас познакомила картина В. В. Верещагина. – Картина русского художника Василия Васильевича Верещагина (1842–1904) «Апофеоз войны» (1871–1872) воспроизводит одну из «пирамид», которые по приказу среднеазиатского правителя Тимура (1336–1405) складывали из черепов его поверженных врагов.
27
Нью-Орлеан, Новый Орлеан – город на юге США (штат Луизиана), Албэни, Олбани – город на северо-востоке США (штат Нью-Йорк).
28
…ветхозаветных святых … Давида и Голиафа. – Персонажи библейского мифа, рассказывающего об их поединке, к лику святых не причислены.
29
Огден – город на западе США (штат Юта).
30
Пенджаб – географическая и историческая область в Индии и Пакистане, занимающая территорию между средним течением реки Инд и Северными Гималаями; один из древнейших центров индийской цивилизации.
31
Китайский час – 40 минут
32
Китайские полчаса – 20 минут
33
Конфуций, Кун-цзы (ок. 551–479 до н. э.) – древнекитайский мыслитель, педагог и государственный деятель, заложивший основы этико-политического учения – конфуцианства.
34
20 лет и 2 месяца
35
…прекратилась династия Мингов в Китае. – Династия Мин правила с 1368 по 1644 г., после чего власть перешла к маньчжурской династии Цин.
36
Лагор, Лахор – один из древнейших городов в Пакистане, до 1947 г. был центром округа Британской Индии; Кашмир, Джамму и Кашмир – историческая область, расположенная на стыке высокогорных районов Гималаев, Центральной Азии и Тибета, один из штатов Индии; Алмерабад – в современной Индии города с таким названием нет: это или типографская ошибка, или старое, забытое название какого-то города; Гайдерабад, Хайдарабад – крупный город на юге Индии.
37
…цветущие долины Патни и Лукно. – Патни, Патна – город на правом берегу Ганга; Лукно, Лакхнау, Лакнау – город на берегу реки Гумти, левом притоке Ганга.
38
Индра – в индийской мифологии бог бури и грома, бог-воитель.
39
Вот это здорово! (франц.).
40
Нет бога, кроме аллаха… (араб.).
41
Пророк – Мухаммед, Магомет (ок. 575–632), основоположник ислама, согласно мусульманской традиции и корану, – последний посланник аллаха, величайший пророк, пребывающий в раю.
42
Гурии – в мусульманской мифологии девы, вместе с праведниками населяющие рай.
43
Шиит – последователь шиизма, одного из двух главных течений в исламе, признававшего исключительные права Али (двоюродного брата и зятя пророка Мухаммеда) и его потомков на духовное и светское руководство в мусульманском мире; суннит – последователь суннизма, основного направления в исламе, считающегося ортодоксальным; книги Сунн, Сунна – мусульманское священное предание, изложенное в рассказах о поступках и изречениях пророка Мухаммеда; второй после корана источник веры и религиозного права.
44
Кэнди, Канди – город в центральной части Шри Ланки (о. Цейлон), место паломничества буддистов.
45
Альгамбра – комплекс крепости-дворца мавританских властителей в Испании, около Гранады.
46
Moulin-Rouge– район увеселительных заведений в Париже.
47
Машук и Бештау – горы на Северном Кавказе, вблизи Пятигорска.
48
У многих были на головах даже зеленые чалмы, как будто бы эти люди были в Мекке. – Мусульмане-сунниты, посетившие место их паломничества, священный город Мекку (Саудовская Аравия), в знак отличия от других носили зеленую чалму (зеленый – священный цвет мусульман, цвет знамени пророка).
49
Монета, 3 руб. 80 коп. Примечание В.М. Дорошевича.
50
Пария (от тамильск, парайян) – искаженное название одной из низших «неприкасаемых» каст в Южной Индии. Согласно индуистской догме, «неприкасаемые» находятся вне традиционного деления индусского общества на четыре сословия – касты. В средние века в Индии «неприкасаемые» – внутриобщинные рабы, крепостные и лица, занимавшиеся «нечистыми» профессиями (обработка кожи, уборка нечистот и др.). В новое и новейшее время большинство «неприкасаемых» – закабаленные батраки, чернорабочие, прачки, кожевники, ассенизаторы. В индуизме общение с «неприкасаемыми» считается оскверняющим для лиц, принадлежащих к более высоким кастам. На юге Индии ограничения в общении с париями еще более суровы, здесь «неприкасаемость» переходит в «неприближаемость». В современной Индии около 20 % всех индусов принадлежат к «неприкасаемым». После завоевания Индией независимости (1947) дискриминация «неприкасаемых» была запрещена законом. Однако и поныне некоторые традиционные ограничения остаются.
51
Средневековое предание приписывает изобретение пороха немецкому монаху-францисканцу Бертольду Шварцу (его настоящее имя – Константин Анклитц; Бертольдом назван в монашестве, прозвище Шварца получил за свои занятия химией). Сведения о личности «черного Бертольда», как и о месте и дате его изобретения, весьма разноречивы. По одним это событие приурочивается к 1259 г., по другим – к 1330 г., а местом разные источники называют Майнц, Нюрнберг, Кельн, Гослар, Фрейбург. В последнем, считающемся родиной Шварца, ему поставлен памятник.
52
…Каин убил Авеля… – Согласно ветхозаветному преданию, старший сын первой человеческой пары – Адама и Евы – Каин убил своего брата Авеля из чувства зависти к тому, что бог обратил внимание только на Авеля и принесенную им жертву.
53
Анналы – характерная для древности и средних веков форма исторического произведения, содержавшего записи наиболее значительных событий текущей жизни и сведения об отдельных личностях, в том числе религиозных подвижниках; средневековые анналы велись обычно в монастырях.
54
Incubus! – Явись! (лат.) Средневековое заклинание, вызывающее хранителя сокровищ.
55
Месса – принятое католической церковью название литургии, богослужения, во время которого совершаются обряды, связанные с так называемым таинством причащения.
56
…день великого Всадника. День святого Георгия. – День Георгия Победоносца, воина-героя христианских и мусульманских преданий, с которым фольклорная традиция связывала весеннюю культовую обрядность, приходился на 23 апреля.
57
«Четель» – дань албанцам обыкновенная. Она освящена обычаем. – Примечание В.М. Дорошевича.
58
Райя – у албанцев-мусульман презрительное прозвище «неверных», в данном случае сербов.
59
«Зулум» – дань экстраординарная. Каприз. Она назначается албанцами по прихоти. Но тоже освящена обычаем. В этой стране все «освящено обычаем». – Примечание В.М. Дорошевича.
60
Ипек – ныне г. Печ, Рибовица – г. Рибница.
61
До Михаила архангела времени много. – День Михаила архангела, по христианским представлениям, полководца верных богу ангелов и людей в космической войне с врагами бога, победоносного антагониста дьявола, приходился на 8 ноября.
62
Гяур – у исповедующих ислам презрительное прозвище всех немусульман.
63
«Таш-парази» – плата «за работу челюстей». Тоже «освящено обычаем». Примечание В.М. Дорошевича.
64
До Приштины – верст десять. Расстояние от Липляна до г. Приштины составляет семнадцать километров.
65
Чауш – сержант турецкой армии
66
Бей – феодальный титул в странах Ближнего и Среднего Востока. Присваивался людям «благородного» происхождения. В Османской империи – старший офицер, правитель округа, чиновник соответствующего ранга.
67
Мусульманский общинный совет.
68
Африд – ифрит, в мусульманской мифологии вид джиннов, отличающихся особой силой.
69
Амбра – душистое воскообразное вещество, выделяемое кашалотами; применяется в парфюмерии.
70
Прованс – историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря.
71
Тиара – украшенный головной убор римского папы.
72
Вильгельм Телль – легендарный народный герой Швейцарии в период борьбы за независимость против господства австрийских Габсбургов в XIV в. Как рассказывает легенда «Сказание о стрелке», Телль, молодой крестьянин из кантона Ури, отказался подчиниться приказу ландфохта Геслера – поклониться шляпе австрийского герцога, повешенной на шесте в центре кантона – Альтдорфе. За это Геслер приказал Теллю, отличному стрелку из лука, сбить стрелой яблоко, положенное на голову его маленького сына. Телль удачно выполнил жестокое требование, но затем подстерег ландфохта между скалами и убил его стрелой. Образ Вильгельма Телля стал символом отважного борца за свободу и независимость своего народа. Фридрих Шиллер посвятил ему драму «Вильгельм Телль» (1804), по которой Дж. Россини написал одноименную оперу (1829).
73
…с беатенбергским пастором … на Амисбюле. – Беатенберг – высокогорное селение в Бернских Альпах; Амисбюль – возвышенность в окрестностях Беатенберга.
74
Интерлакен – город в межгорной котловине Бернских Альп; Юнг-фрау – гора в Бернских Альпах.
75
…знаем его только в героической роли – на бушующем Фирвальдштетерском озере. – В первом действии драмы Шиллера «Вильгельм Телль» события разворачиваются на Озере Четырех Лесных Кантонов. Имеется в виду Фирвальдштетское озеро, которое называют также Люцернским.
76
ура (нем.).
77
Иодели, йодли, йодлер – жанр народных песен у альпийских горцев.
78
Жестоковыйный – непреклонный.
79
На основании новейших изысканий считать рассказ о Вильгельме Телле мифом… – Достоверность сведений о Вильгельме Телле, содержащихся в старейшей швейцарской хронике – «Белой книге» (ок. 1470), была поставлена под сомнение исторической критикой XIX века, доказавшей при помощи сравнительных данных наличие подобных легенд у других народов. Новейшие исследователи видят в рассказе настоящее событие, но сильно переработанное.
80
Швейцарцы поставили над его могилой памятник… – Памятник Вильгельму Теллю и его сыну установлен в Альтдорфе.
81
Лакчми, Лакшми («отмеченная») – богиня удачи и красоты.
82
Джейпур, Джайпур – город в северо-западной Индии, в прошлом столица княжества.
83
Раджапуты – военно-феодальная каста-сословие в средневековой Индии.
84
Голконда – феодальное государство в Индии в XVI–XVII вв., известное горнорудными промыслами, из которых особенно славилась добыча алмазов.
85
…про его аватары, про Кришну, про Раму. – Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира», восстановления «закона» и «добродетели» или защиты своих приверженцев; Кришна – одно из воплощений бога Вишну, мудрый наставник и отважный воин, в средние века распространился культ Кришны как божественного пастуха (воплощение пробуждающихся сил природы, любви); Рама – одно из земных воплощений Вишну, воин-герой в древнеиндийском эпосе «Рамаяна» и «Махабхарата».
86
Кшатриа, кшатрия – представитель воинского сословия в древней и средневековой Индии.
87
Ганеш, Ганеша, Ганепати – в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, к которому обращаются, предпринимая важное дело.
88
Бенарес – один из древнейших городов на Ганге, религиозный центр и место паломничества индусов.
89
Йога, йог – последователь лежащего в основе древнеиндийских религиозно-философских систем учения об управлении психикой и психофизиологией человека.
90
Судра, шудра – низшая из четырех индийских каст – сословий, состоящая из ремесленников, зависимых земледельцев, наемных работников, слуг.
91
«Камасудра», «Камасутра» («Наука любви») – произведение древнеиндийской литературы.
92
Кали – в индуистской мифологии богиня, олицетворяющая разрушительные силы природы, злую судьбу; для ее умилостивления требуются кровавые жертвы.
93
Осмотрел Акрополь… Был в театре Диониса. – Античный театр Диониса, считавшегося богом-покровителем древнегреческого театра, находится у южного подножия афинского Акрополя – созданного в 5 в. до н. э. ансамбля выдающихся произведений архитектуры и скульптуры.
94
Агора – у древних греков место народных собраний (площадь, рынок, подножие Акрополя). В Афинах – площадь неподалеку от Акрополя.
95
Сократ (470 или 469–399 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист, проповедовавший свое учение на улицах и площадях.
96
Цербер – в греческой мифологии свирепый трехголовый пес, охраняющий выход из Аида – царства мертвых.
97
Элизии, Элксий (Элизиум, Елисейские поля) – в греческой мифологии поля блаженных, загробный мир, куда попадают праведники.
98
Минос – в греческой мифологии мудрый и справедливый критский царь, который после своей смерти стал определять в загробном мире дальнейшую судьбу теней.
99
Эфес – древний город на западном побережье Малой Азии, с 133 г. до н. э. под властью Рима, впоследствии – столица римской провинции Азия.
100
…Юпитер, около своей Юноны! со осыпать золотым дождем эту новую Данаю. – Юпитер – в древнеримской мифологии и религии верховное божество, отождествленное с Зевсом в древнегреческой мифологии и религии; Юнона – жена Юпитера, отождествленная с древнегреческой царицей богов Герой. Зевс, влюбившийся в дочь финикийского царя Агенора Европу, превратился в быка, на спине которого Европа переплыла море и попала на Крит, где Зевс разделил с ней ложе. В образе лебедя Зевс явился к Леде, прекрасной дочери царя Этолии Тестия. А к заключенной в подземный терем дочери аргосского царя Акрисия Данае он проник золотым дождем.
101
…на склоне горы Иды ел Парис имел бы против себя не двух, а трех богинь! – Согласно преданию, на горе Иде близ Трои царевич Парис решал спор из-за яблока с надписью «прекраснейшей», разгоревшийся между тремя богинями – Герой, Афиной и Афродитой. Следовательно, женщина из Эфеса должна была бы быть четвертой богиней.
102
Галлия – историческая область между рекой По и Альпами и между Альпами, Средиземным морем, Пиренеями, Атлантическим океаном.
103
Гимен, Гименей – бог брака у греков и римлян; Купидон – в данном случае имеется в виду скульптурное изображение бога любви у римлян, которое ставилось как надгробие.
104
…знаменитый «павлиний трон» властителя властителей, отнятый – у Великого Могола… – Великие Моголы – название, данное европейцами династии, происходившей из Моголистана (Средняя и Центральная Азия) и правившей в Индии с 1526 г. Стремясь утвердить свою власть, могольские падишахи тратили колоссальные средства на строительство крепостей, дворцов, мечетей, многие из которых стали великолепными памятниками архитектуры. Выражением могущества государства Моголов должен был стать и так называемый Павлиний трон, создание которого во дворце правителей, по свидетельству современника, обошлось в сто двадцать миллионов золотых рублей. В 1739 г. в Индию вторгся иранский шах Надир, сломивший могольскую армию и ограбивший столицу империи Дели. Был увезен в Персию и Павлиний трон.
105
Гарун-аль-Рашид, Харун-ар-Рашид (763 или 766–809) – халиф из династии Аббасидов. Он был непопулярен среди подданных, а миф о его добродетелях навеян главным образом сказками «Тысячи и одной ночи».
106
Муфтий – мусульманское высшее духовное лицо, наделенное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.
107
Фетва – письменное, обязательное для мусульман заключение высшего религиозного авторитета относительно норм общественной жизни.
108
Судьба! (тюрк.).
109
…огромный бриллиант, славный «Великий Могол»… – Знаменитая драгоценность из сокровищ Великих Моголов.
110
Шейх-уль-ислам – почетный титул ведущего мусульманского богослова, главного муфтия.
111
Наргилэ, наргиле – восточный курительный прибор.
112
Парсы – потомки зороастрийцев в Индии, бежавших сюда в 7– 10 вв. из Ирана после арабского завоевания. Религия парсов – парсизм возводит материальное процветание в цель жизни. Парсов называют огнепоклонниками, так как в своих храмах они поддерживают вечный огонь.
113
Аллах велик! (араб.).
114
Я превращаюсь.
115
Драгоман – переводчик при посольстве.
116
Так на Востоке называют французов, а иногда и вообще всех жителей Западной Европы.
117
Старый Мост (ит.).
118
Кади – судья.
119
Капудан-паша – командующий флотом.
120
Сераль – часть дома, предназначенная только для женщин.
121
Ага – титул высших гражданских и военных чиновников на Востоке.
122
Муфтий – высшее духовное лицо.
123
Шейх – старейшина арабского племени.
124
Дромадер – одногорбый верблюд.
125
Абасс – дядя Мухаммеда.
126
Титул коня по Абнеру.
127
Фирман – грамота или письменный приказ.
128
Филидор – выдающийся французский шахматист.
129
Человекообразная обезьяна Линнея.
130
Ваш покорный слуга! (фр.)
131
Маленький Капрал – прозвище Наполеона I во французской армии.
132
Эпиграмма– Т. е. насмешка. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
133
Хлопчатник – дерево или кустарник, доставляющий хлопок. Плод хлопчатника имеет вид небольшого шарика, обтянутого шелухою; в нём лежат семена, обвитые белым мягким пухом, который называется хлопком. При созревании плода шелуха, покрывающая его, лопается, и хлопок обнаруживается. Его собирают, сушат на солнце, очищают от шелухи и семян и укладывают в тюки. Из него выделывают вату или хлопчатую бумагу и разные материи, известные под названием бумажных: ситец, коленкор, кисею, плис и пр. Хлопок – самый выгодный из всех продуктов, употребляемых для тканей, поэтому и выделываемые из него материи отличаются дешевизною, доступною для всех классов народа. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
134
Дерево, на котором растут кокосовые орехи. (Примеч. В. Ф.Ф. Ф.Одоевского.)
135
Дерево, досками которого обклеивают мебель. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
136
Между неграми считается за большое бесчестие, говоря с кем-нибудь, не называть его родственным именем, как, например: бабушка, тётушка, братец и проч. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
137
Бамбук – род толстого тростника, который растёт в виде дерева иногда так высоко, как тополь, и ветви которою поднимаются прямо вверх. В коленцах бамбука находят белую и чистую смолу, которую индейцы называют «бамбуковый сахар» и которая считается весьма целительною. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
138
Игра слов: петенька– уменьшительная форма от слова «петух» (петел) и от имени Петр.
139
Канун – мед, пиво, брага, сваренные к празднику или в память усопшего.
140
Сладкое сдобное печенье из белой муки.
141
Бранное слово, то же что – враг, ворог.
142
Китина – ствол травы, на которой растут стручки.
143
Охотничий термин.
144
Издох.
145
Задавили.
146
Ситник – булка из пшеничной муки.
147
Бирюк – волк.
148
Крутой берег, обрыв.
149
Лаять.
150
Обманула.
151
Сдобная, пресная лепешка.
152
Ящик с замком для поклажи.
153
Засек, закром.
154
Жарен.
155
Смотри.
156
Лаять.
157
То есть пуль.
158
Тогда.
159
Пышать – дышать.
160
Т. е. косцам.
161
Лаяна – жители деревни Лаи, которая стоит при речке того же имени (Лая), впадающей в Северную Двину. Они занимаются приготовлением угля для портовых кузниц.
162
Погубит, изведет.
163
Голчить – говорить, кричать.
164
Уборы, женские платья (Опыт обл. великор. словаря).
165
Приноровиться, прийтись по нраву.
166
Ссорились.
167
Послушная.
168
Не поперечила.
169
Чистую рубаху.
170
Круглая коробка, лукошко с крышкой для держания хлеба.
171
Непочатый каравай хлеба, пирог без начинки.
172
Нарезал.
173
Верхние слои сосны.
174
Крестьянская баранья шуба.
175
Замерзнем.
176
Обеденная пора, полдень.
177
Насмехаться.
178
Ругательное слово, прилагаемое людям сварливым и вздорным: трясся – лихорадка.
179
Бранное выражение (см. Опыт обл. великорусск. словаря).
180
Собираешься, хочешь.
181
Покрывало, одеяло (сличи глагол: запахиваться, запахнуть).
182
Проворнее, скорее.
183
Прикинулся, оборотился.
184
Поболтает, поговорит.
185
Повадился.
186
Соскучилась.
187
Иконы (т. е. в передний угол).
188
Трут.
189
Разговори.
190
Шафурка – смутьянка, сплетница.
191
Младенца.
192
Смрадом.
193
Лягушкой.
194
Веретеном.
195
Цепляется.
196
Сряда – нарядное платье.
197
Чернуха – ягель, род полевого дикого гороха.
198
Бесперечь – беспрестанно (сноска в рукописи другими чернилами).
199
Гремячий – журчащий.
200
Т. е. приноровился к их приемам и обычаям.
201
Пали – сваи.
202
Сомустил– совратил.
203
Худого, дурного.
204
Вместо: царской.
205
За деревню или город, т. е. в поле.
206
Подставок.
207
Стряпка – кухарка, стряпать – готовить кушанье.
208
Шибко – крепко.
209
Замужество.
210
Выскочка; поддерживать – намекать с укоризною на чей-либо счет, обиняками унижать или осмеивать.
211
Довольно.
212
Прежде.
213
На дереве.
214
Одолевать.
215
Пуще – больше, сильней.
216
Что повстречались – с кораблем Водяного царя.
217
Не раздразни.
218
Т. е. не нравятся.
219
Пусто, незанято.
220
Костку, кость.
221
Снаряжаться, приготовляться к отъезду.
222
Чернеть – простой народ, чернь.
223
Помои.
224
Аред – нечистый дух, колдун.
225
Уполовник.
226
Хорт– собака, пес.
227
Погнулся, поддался.
228
Т. е. вверх.
229
Часть, кусок.
230
Ковш.
231
Лепешки.
232
Топором.
233
Понравился.
234
Три карты одной масти.
235
Место под колесом мельницы.
236
До-кучать; на-с-кучать.
237
Ворониху.
238
Радеть– радоваться чему-либо.
239
Я что-то нездоров; немога – болезнь; немощный – больной.
240
Когда.
241
Крутиться – одеваться, сбираться.
242
Издохшая.
243
У Афанасьева вошел.
244
Гребет.
245
Стал плохо видеть, ослеп.
246
Юноша.
247
Силой втащил.
248
Парить, хлыстать (Опыт обл. велико-русск. словаря: хвостеть).
249
Утирка– полотенце.
250
Хитро, трудно.
251
Не сильно.
252
Печальные.
253
Приятно.
254
Назад, в другую сторону.
255
Спас.
256
Встретил.
257
Бог знает.
258
Петь.
259
Т. е. с приговорками, с прибаутками.
260
Не под силу.
261
Колпица.
262
Взять в запас.
263
Быстрее.
264
Вверх.
265
На корм истратили.
266
Ляжка.
267
Слово это (т. е. нашенский) употреблено для обозначения царя сего, надземного света, в противоположность царю подземных стран, о котором только что упоминала сказка.
268
Ино – что даже.
269
Во рту.
270
Гайкать – кричать, кликать.
271
Работают.
272
Поскотина – городьба вокруг скотного выгона.
273
Платок, полотенце.
274
В гробе.
275
Вороны.
276
Задержки.
277
Ухватом.
278
Т. е. бог знает.
279
Крепко бить.
280
Колдай – палка с шишкою на одном конце.
281
Еще.
282
Не выпарился.
283
В гарнизонной тюрьме.
284
Беднее.
285
Осилят, одолеют.
286
Чарку.
287
Т. е. простой, незнатный.
288
Слово это на местном наречии выговаривается: ведметь.
289
Погреб, подвал.
290
Снаряжение.
291
Яд.
292
Зря, напрасно.
293
Т. е. вода.
294
Мешок.
295
Бессовестный человек, попрошайка.
296
Мыши, крысы.
297
Черт.
298
Очень, сильно.
299
Загороженные места, куда загоняют скот.
300
Неопрятный, у кого полы всегда в грязи.
301
Голяшки – голени.
302
Не мешкай.
303
Старший.
304
Суконные или шерстяные рукавицы, обшитые сверху кожей.
305
Сапоги.
306
Дудку, свирель.
307
Зрада – измена. Иногда вместо овчаров говорится о купцах, которые ехали мимо с обозом и сделали дудку; дудка играет: «По малу, малу, москалику, грай!» и проч.
308
Пристально.
309
Покоя.
310
Отогнать.
311
Клевать, бить.
312
Приманка для птиц, западня.
313
Ватажиться – знаться, сближаться, связываться, водиться.
314
Освежила чистым воздухом.
315
Есть поверье, что воры запасаются рукою мертвеца и, приходя на промысел, обводят ею спящих хозяев, чтобы вести на них непробудный сон.
316
Кожа, шкурка.
317
Мамки.
318
В праздник.
319
Т. е. чародейка.
320
Сырое, непропеченное место в хлебе.
321
Кость.
322
Т. е. свою жену.
323
Веретеном.
324
Имение, богатство, скот домашний.
325
Шкурку («кожурина»).
326
Чутьем почувствовала.
327
Бегаешь.
328
Коник– лавка с коробом в избе, у двери, для поклажи вещей.
329
Промотавшиеся, пропившиеся люди.
330
Гриб (Грип) – птица вместо Гриф-птица.
331
Нечистая сила.
332
Связки.
333
Т. е. в отставку.
334
Свяжуся.
335
Квартиру.
336
Потрафила.
337
Мебель.
338
Медвежьего.
339
Почудилось, показалось.
340
Исторьицу.
341
Надоедать рассказами, болтать пустяки.
342
Заманила, зазвала.
343
Т. е. сняли свивальник и пеленки.
344
До тех пор; покель – пока.
345
Раздаватель хлеба.
346
Клубочек, шарик.
347
Образом, случаем.
348
В город.
349
Платье.
350
Вычистить, содрать шелуху.
351
Чи.
352
Готовилась.
353
Нет.
354
Остался.
355
Воскресный день.
356
Гребешок.
357
По щеке.
358
Искал, искал.
359
Как-то.
360
Ибо, потому что.
361
Башмак.
362
Забралом.
363
Святой Георгий.
364
Имущество, богатство.
365
Скупщикам мяса, рыбы.
366
Одинаковы, равны.
367
Т. е. не отозвал.
368
Шпеньки.
369
Красоты.
370
Ископыть – земля, грязь, снег из-под копыт бегущего коня.
371
Сравни: «Песни, собр. Киреевским», I, 46.
372
Помутился.
373
Чингалище – кинжал.
374
Не обидно.
375
Рассказчик разом вывел на сцену обоих богатырей, и среднего, и старшего, и тем нарушил строй сказки; обычный эпический прием требует, чтобы сказочные герои три раза сражались со своими врагами, с каждым порознь.
376
Палку («Опыт областн. великор. словаря»).
377
Незнайко сражается с одним срацынским богатырем, о другом умолчано.
378
Пелька – часть всякой одежды, находящаяся на груди у горла.
379
Пас.
380
Усердно старался.
381
Толстеть, наливаться, тучнеть.
382
Тащиться, плестись.