— В таком случае, поменяемся местами. Попробуй поговорить с ним….
Наши попытки пообщаться оказались совершенно бесполезными. Наш пленник был несговорчив, причем по самой простой причине. Он совершенно нас не понимал. Язык Афины также оказался для него незнаком, что, по-моему, вполне объяснимо. Если подумать, то вряд ли пустые стали бы слоняться так далеко от их естественных ареалов обитания. А их ареал обитания, как правило, это особые регионы, которые практически зеркально отражались от Мира Живых. Регионы различались по населению, которое являлось более-менее однородным в плане распространенных языков. То бишь, незачем пустому из, скажем, греческого региона соваться в данный, неизвестный даже для меня, сектор. Он может спокойно обитать в своих территориях, где полно «знакомых», с которыми легче иметь дело, чем с «чужаками», «варварами», который сложно понять. Таким образом, глупо было бы рассчитывать на наличие здесь существа, понимающего язык Трои. Или греческий. Кто его знает, на каком именно языке разговаривают троянцы. Хоть старик и уверял, что он говорит на троянском языке, но он мог слишком сильно возвеличивать свою нацию и свой город, присвоив целый язык своим гражданам. Ведь город — это лишь часть окружающего государства, народа, страны. Живя в Москве, нельзя сказать, что ты разговариваешь на московском языке.
Наш адьюкас был либо «местным», либо «пришлым», но это ничего особо не меняло. Откуда мне вообще было знать, кто жил во времена фараонов в районах средней полосы северного полушария. К сожалению, современная моему прошлому история об этом умалчивала. Как же все сложно! И где мне искать толмача, или же добычу, которая понимала бы хотя бы язык Афины. Даже невольно поражаешься, где только Айзен собрал в японском регионе такую массу пустых с испанскими именами и испанскими выкрутасами. Или он построил себе Лас Ночес в испанском районе? Не думаю, что это так. Ведь все эти пустые разговаривали на японском, причем, довольно хорошо. Используя испанскую терминологию, эти «испанцы» упорно выражали свои чувства на языке Страны Восходящего Солнца. Какой-то странный бред! В манге практически все пустые (которые служили Айзену или обитали в его владениях) обозначались как однозначно испанскими. Разве что Удильщик был английским, судя по его имени (точнее прозвищу, которое, кстати, ему дали шинигами). Все пустые именовали свои способности, высвобожденные формы и прочие явления на испанском языке. Например: серо, бала, арранкар, сонидо, иеро. И я продолжал называть все эти техники подобным образом. А вот, что занятно, Афина называла эти техники совершенно иначе. Например, серо она обозначала каким-то своим термином, мало похожим на оригинальное звучание испанское «зеро». И хотя я «слышал» ее слова как мне это лучше воспринималось, она все «понимала» на другом языке, и давала этим способностям «свои» термины. Такая вот забавная система. Впрочем, я отвлекся.