Кей Дач (Лукьяненко) - страница 61

— С кем ты будешь откровенен?

— Его звали Барт Паолини, он был осужден за шпионаж на Рилусе.

— Мало данных.

— Я звал его Эзсанти Кри Чесциафо.

Мужчина поморщился:

— Повтори.

Кей повторил.

— Мы попробуем, — решил догарец. — Ты имеешь просьбы, не выходящие за рамки разумного?

— Мой сын… мы были рядом, когда вы взяли челнок. Наша судьба должна быть сплетена.

— Хорошо. — Догарец повернулся и зашагал к дверям, старательно переступая через дергающихся, стонущих людей. Кей дождался, пока дверь за ним закрылась, после чего, с трудом удерживая равновесие, поднялся на ноги. Тело болело, а в ушах стоял тонкий звон — последствия стан-удара. Но он бродил по залу, пока не увидел Артура, навзничь лежавшего на полу.

— Привет, — сказал Артур.

— Привет, — согласился Кей, усаживаясь рядом. — Чему ты улыбаешься, дурачок?

— Ты меня не убил.

— Если тот, кого можно назвать королем Пендрагоном, до меня доберется, я не найду оправданий. У меня их нет даже перед самим собой. — Кей улегся на пол, повозился, принимая позу поудобнее. — Разминай пальцы, Арти, чтобы не затекли кисти.

— Ладно.

Лежавшая в метре от них женщина открыла глаза. Одна щека у нее была пунцово-красной, обожженной. Когда взгляд женщины приобрел осмысленность, она дернулась и закричала:

— Сука! Сука! Ты убил Рики, тварь!

Связанные руки мешали ей добраться до Кея. Тогда она плюнула ему в лицо. Кей повернул голову, стирая плевок об пол, и просто сказал:

— Ты еще поймешь, как много я для него сделал. А теперь замолчи, иначе я убью и тебя.

Но женщину его слова не успокоили. Она продолжала биться в истерике, пока из-под потолка не блеснула вспышка станнера.

После этого даже стоны стали тише.

6

— Вы дали им уйти, — сказала Изабелла. Для тех, кто ее хорошо знал, этот спокойный тон был предвестником надвигающейся бури. Ахар подошел ближе.

— Я позволил пассажирам, выпущенным вами с планеты, занять свободные места в челноке. — Капитан лайнера не собирался каяться в несуществующих грехах. — Это мое право.

Ахар сделал легкое движение и капитан, сложившись пополам, отлетел в ноги своих людей.

— Вот ваше право, — сообщила Каль. — Почему вы не объявили о сбросе челнока на Инцедиосе?

Зашедшийся в приступе кашля капитан больше не стремился к дискуссии.

— Отвечать! — рявкнул булрати. Он обожал свою работу — та давала ему возможность повелевать людьми. Порой теми самыми, кто сокрушил его цивилизацию в годы Смутной Войны.

— Это… это не требуется уставом…

Изабелла склонилась над задыхающимся человеком:

— Старина, ты же не тот наивный юноша, каким впервые был в этом теле. Ты научился перестраховываться, не надо пищать об уставе.