Жены и дочери (Гаскелл)

1

Букв. Goodenough — довольно хорошо.

2

Пэм Моррис в комментариях к роману ссылается на то, что в 19 в. сказкам приписывали сомнительный статус, поскольку многие видели в их несоответствии фактам и рациональности вред для детей. Она цитирует слова Диккенса, которые тот произнес в Манчестере в 1858 г. «…не позволяйте себе в похвальной погоне за фактами, что окружают нас, отрицать вымысел и воображение… Пусть у детей будут сказки…» и полагает, что Гаскелл, возможно, присутствовала при этом событии, во всяком случае, она была согласна с подобным мнением, и незнание Молли сказок указывает на тонкий подрыв Гаскелл рационализма мистера Гибсона.

3

Семь отроков Эфесских, (Семь спящих отроков; Семь отроков, во Эфесе спящих) — христианские мученики, заживо замурованные в пещере и проспавшие там несколько веков.

4

Имеются в виду королевские палаты в Лондонском Тауэрсе.

5

«Сэр Чарльз Грандисон» — роман (1753) Самуэля Ричардсона (1689–1761), его герой — олицетворение утонченности и воспитанности.

6

Букв. Goodenough — довольно хорошо.

7

Che sara sara — (с итал.) будь, что будет.

8

Купер Эстли Пастон (1768–1841) — английский хирург и анатом, основатель клинической школы.

9

В начале 19 в. начальное медицинское образование получали посредством ученичества.

10

В начале 19 в. господствовали именно французские ученые. При Наполеоне наука была признана профессией и получила государственное финансирование и поддержку, чего не было в Британии.

11

bien entendu — (с фр.) конечно, разумеется.

12

Имеется в виду война с Наполеоном.

13

Гептархия — дословно Семицарствие, семь королевств англов и саксов, которые, предположительно, существовали в 7–8 веках.

14

Руд — единица площади, равняется ¼ акра.

15

Йомен — крестьянин в Англии 14–18 вв., ведший, как правило, самостоятельное хозяйство.

16

Рагби — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в Рагби, графство Уорикшир; основана в 1567.

17

В басне Эзопа осел, завидуя собачке, которую ласкал хозяин, неуклюже лягнул его в надежде на подобное внимание, но вместо ласки был побит.

18

Уна символизирует собой истину и Протестантизм в «Королеве фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599) и проходит невредимой через все опасности. Ее противоположность, Дуэсса, символизирует лживость и Католицизм.

19

Опера нищего / Опера нищих (The Beggar’s Opera) — балладная опера Джона Гея и И. К. Пепуша. Это пародия на итальянскую оперу-сериа, главным представителем которой в Англии был в ту пору Г. Ф. Гендель. Премьера состоялась в Лондоне 29 января 1728 г. (Пер. П. В. Мелковой).

20

Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) — очень известная поэтесса своего времени, прославившаяся поэмой «Касабьянка», что начиналась со слов «На пылающей палубе мальчик стоял».

21

Стипендии, что предоставляли питание и проживание в 200–300 фунтов в год, присуждались тем, кто получал отличие на экзамене по математике. Список отличившихся делился на рэнглеров (особо отличившихся), старших оптими — выпускников, показавших очень хорошие знания на экзамене по математике, и младших оптими, выпускников, занявших последнее место на экзамене. Две медали Канцлера присуждались за классические языки (древнегреческий и латынь) и за английскую поэзию.

22

драгет — грубая шерстяная материя для половиков.

23

криббидж (cribbage) — коммерческая карточная игра для двух игроков, карты сбрасываются на особую доску с колышками.

24

Tête-a-tête — с фр. наедине, один на один.

25

Morning Chronicle — букв. «Утренняя Хроника», газета, основанная в 1769 г. в Лондоне и выпускавшаяся до 1862 г.

26

«Джек в коробочке» — популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка.

27

Налогом облагались все окна в доме, начиная с шестого. Существовал с 1696 по 1851 гг.

28

Стоун — мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

29

Ментор — персонаж древнегреческой мифологии с острова Итака — старый друг Одиссея, который отправляясь в Трою, поручил Ментору заботы о доме и хозяйстве. Поэтому Ментор старался препятствовать назойливым женихам Пенелопы; он же был воспитателем Телемаха, сына Одиссея.

30

Метафизика — философское учение о недоступных опыту принципах бытия; противоположный диалектике философский метод, рассматривающий явления в их неизменности.

31

en detail — с фр. подробно, обстоятельно.

32

en gros — с фр. вообще, в целом.

33

Александр Поуп (27 мая 1688 — 30 мая 1744) — великий английский поэт XVIII века, реформатор английской стихотворной просодии (так называемого героического куплета), переводчик Илиады Гомера современным (на то время) стихом, сатирик, философ (автор стихотворного «Опыта о человеке»). Автор эпитафии на надгробии сэра Исаака Ньютона.

34

«make a Roman Holiday» — букв. с англ. развлечение за счет страданий других. Цитата лорда Камнора комична и абсурдно неуместна — в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» Байрон упоминает дакийского пленника, который, став гладиатором, был убит на римских празднованиях в честь завоевания Дакии (Римская провинция, занимавшая часть территории современной Румынии).

35

Байрон приносил клятву в Палате Лордов в 1809 г. Хотя он был очень знаменитым поэтом, его репутация была подорвана слухами о романе с единокровной сестрой Августой.

36

Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» — «…Чтоб гладким был путь истинной любви…» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

37

Калиф, по совету волшебника опустил голову в ведро с водой. Сделав так, он приобрел целый жизненный опыт, но, подняв голову, обнаружил, что прошло всего лишь мгновение.

38

Эгерия — нимфа, советчица Нумы, легендарного второго короля Рима.

39

Голдсмит Оливер «Элегия на смерть бешеной собаки» (пер. А. Парина).

40

чтобы их охотничьи сумки были полны 12-го или 1-го — даты, когда открывался сезон охоты на ту или иную птицу.

41

Мари Жанна, графиня Дюбарри́, урождённая Бекю — официальная фаворитка французского короля Людовика XV.

42

Эджворт Мария (1767–1849) — англо-ирландская романистка и детская писательница.

43

Имена двух малиновок из «Истории малиновок, придуманной для наставления детей» Сары Триммер. Сара Триммер — известная писательница и критикесса британской детской литературы в 18 в.

44

Юбер Франсуа — швейцарский натуралист (1751–1830).

45

Уорикшир (Warwickshire) — церемониальное графство в Великобритании, расположено в центральной части Англии, родина Уильяма Шекспира.

46

Обычный, вежливый разговор. Цитата из «Вэйкфилдского священника» Оливера Голдсмита, гл. 9. Музыкальные стаканы — стаканы, наполненные водой на разную глубину, и которые от удара о них издают разные звуки.

47

Майорат — система наследования, при которой имущество переходит нераздельно к старшему в роду или к старшему из сыновей умершего.

48

Sotto voce (с ит.) — в голос.

49

Майор Дугалд Дальгетти — в «Легенде о Монтрозе» (1819) В. Скотта, Дальгетти — солдат удачи, утверждал, что солдату полагается съедать столько еды, сколько возможно, когда бы не появилась возможность, поскольку он не знает, какие трудности его ожидают впереди.

50

Джон Уилбай (John Wilbye, 1574–1638) «Люби меня не за», пер. с англ. Савина Валерия.

51

Библ. «К Коринфянам», IX, 22.

52

Заключительный куплет песни из «Спора Аякса и Улисса» Джеймса Ширли (1596–1666), пер. Я. Фельдмана.

53

Бругэм — одноконный двух- или четырехколесный экипаж для двух или четырех человек.

54

Старший ранглер — выпускник, занявший первое место на экзамене по математике в Кэмбридже.

55

Королева Шарлотта (1744–1818), жена Георга III, основавшая ежегодный благотворительный бал в свой день рождения, чтобы собрать деньги для госпиталя королевы Шарлотты. Бал был важным событием лондонского «сезона».

56

Сенат — руководящий орган в некоторых университетах, в частности, в Кембриджском и Лондонском.

57

Магистр искусств — обладатель второй учёной степени в Оксфордском и Кембриджском университетах.

58

Хорсгардз — здание в Лондоне; по традиции, там несут караульную службу гвардейцы Королевского конногвардейского полка.

59

Евангелие от Луки. Гл. 15:12.

60

Темпл — школа подготовки барристеров.

61

Линкольнз Инн — одна из четырёх английских школ подготовки барристеров.

62

Фелиция Доротея Хеманс — английская поэтесса (1793–1835).

63

Бони… Джонни Лягушатника — Бони — шутливое прозвище Наполеона Бонапарта; Джонни Лягушатник — прозвище, данное французам английскими матросами.

64

Католическая свобода — движение по освобождению католиков от их общественной и религиозной беспомощности. Когда в 1829 г. издали «Билль о католической свободе», это вызвало много враждебности и жестокости.

65

Люси — возможно намек на поэму Водсворта «Люси».

66

Эдинбургский журнал Блэквуда (Blackwood’s Edinburgh Magazine) — основан в 1817 г. и «Квортерли Ревью» (Quarterly Rewiew) — основан в 1809 г. — влиятельные ежемесячные журналы.

67

Остеология — раздел анатомии, изучающий форму, строение и функции костей.

68

«Шильонский узник» (англ. The Prisoner of Chillon, 1816) — романтическая поэма Джорджа Байрона.

69

ergo — с лат. итак, следовательно.

70

«Джонни Джилпин» — комическая сказка в стихах Уильяма Купера (1731–1800) в отличие от драматической поэмы Байрона о политических и религиозных пытках в Женеве 16 в.

71

«Tu t'en repentiras, Colin» — с фр. «Ты пожалеешь об этом, Колин».

72

«Ты пожалеешь об этом, Колин,
Ты пожалеешь об этом,
Потому что женился, Колин,
Ты пожалеешь об этом».

73

Из «Оды на Далекое будущее Итонского колледжа» Томаса Грея (1716–1771).

74

Recherché — с фр. изысканный.

75

Манимаск (Money-musk) — этот танец известен с конца XVIII в. (Money Musk — название местечка в Шотландии).

76

à l'enfant — с фр. с невинным видом.

77

Le Régne Animal — «Царство животных» (1817) Жоржа Леопольда Кювье (1769–1832), знаменитого французского естествоиспытателя, натуралиста. Считается основателем сравнительной анатомии и палеонтологии.

78

Le Siècle de Louis XIV — «Эпоха Людовика XIV» Вольтера (1751).

79

Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» перевели на английский язык в 1862 г. Он мог оказать влияние на творчество Э. Гаскелл.

80

Эрдистон — деревня в графстве Вустершир.

81

Из «Баллады на свадьбу» сэра Джона Саклинга (1609–1642).

82

Этьен Жоффруа С.-Илер — (1772–1844), зоолог и сравнительный анатом, упоминаемый Дарвином в предисловии к «Происхождению видов». Гаскелл встречалась с его сыном в 1855 г.

83

Château — с фр. замок, дворец.

84

Из баллады «Это было не зимой» («It was not in the winter», 1827) Томаса Худа (1799–1845). Пер. Марины Маровской.

85

«Красная книга» — родословная книга дворянских родов.

86

В сказке из «Тысячи и одной ночи» нищий Альнаскар, мечтает разбогатеть, продавая стеклянную посуду, и жениться на дочери Великого Визиря. Но замечтавшись и изображая походку визиря, он случайно взмахивает ногой и разбивает всю посуду.

87

Пословный перевод с фр. au pied de la letter, т. е. «буквально».

88

«Кто был дворянином, когда Адам пахал, а Ева пряла?» — пословица, широко известная во всей Европе, начиная со средних веков.

89

Конверты, хотя и были известны в 20-е гг. 19 в., не столь широко использовались. Письмо обычно складывали по диагонали, а затем запечатывали.

90

Утесник — довольно высокий колючий кустарник из семейства бобовых.

91

Гончарный дренаж представляет собой секции глиняных труб, которые укладывают впритык и засыпают в траншеях, предназначенных для сбора и отвода дренируемой воды.

92

Ганноверская династия установилась в 1714 г., когда Георг I, поддерживаемый вигами, взошел на престол. Они устранили министров-тори королевы Анны, которые прочили в наследники престола единокровного брата Анны, католика Джеймса. Ганноверские виги противостояли католическому абсолютизму тори. Гаскелл подчеркивает, что несмотря на отсутствие у лорда Камнора интереса к политике, он был предан традициям вигов, благодаря которым его семья получила собственность и титул.

93

Лорд-наместник — почётный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве; как правило, пэр или крупный землевладелец, подбирает мировых судей и представляет их кандидатуры на утверждение лорд-канцлеру.

94

Из Национального гимна Великобритании: «Господи Боже наш, восстань, рассей ее врагов и приведи к погибели».

95

Джон Милтон (1608–1674) «Люсидас» (Lycidas), пер. Ю. Корнеева.

96

Строка из стихотворения английского поэта Томаса Грея (1711–1771) «Нисхождение Одина». Предыдущая строка гласит: «И уста без сил смолкают».

97

Mea culpa — с лат. «моя вина».

98

Миссис Гибсон приписывает собственную «цитату» Лоренсу Стерну (1713–1768), английскому писателю 18 в. В Библии. Притчи, глава 27 есть похожее изречение: «Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и дом брата твоего не входи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, чем брат вдали».

99

Лукулл, Луций Лициний — римский полководец и консул, прославился своим богатством, обозначил своим слугам шкалу увеселений для своих гостей, выбирая комнату, в которой те должны были обедать.

100

Лорд Бриджуотер (1756–1829) оставил по завещанию 8 000 фунтов тому автору или авторам, которые могли бы написать и опубликовать 1000 экземпляров трактата «On the Power, Wisdom and Goodness of God, as manifested in the Creation» («О силе, мудрости и благости Божией, о чем свидетельствует Творение»).

101

Из баллады неизвестного автора «Babes in the Wood» («Дети в лесу»).

102

Апофизом — выступ кости вблизи эпифиза.

103

Эпифиз — суставной конец кости.

104

«Эдинбурга» — «Эдинбург ревю» (Edinburgh Review) — влиятельный журнал, выходящий три раза в месяц. Впервые был издан в 1802 г., либеральный по своей направленности.

105

'les absens ont toujours tort' — Отсутствующие всегда правы (фр.).

106

3 Книга Царств. Стих 26.

107

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера. Такой адвокат выступает на процессе раньше адвокатов; термин употребляется при правлении королевы.

108

Копьеносцы составляют свиту шерифа (главного представителя правительства в графстве) и несут пики или копья, когда сопровождают судей на выездных сессиях суда присяжных.

109

Жак де Ла Палисс — французский дворянин и военачальник, о подвигах которого были сложены пародийные шуточные песенки.

110

111

Предметами искусства (фр.).

112

Р. Бернс «Субботний вечер поселянина» пер. Т. Щепкиной-Куперник.

113

Ответствия — возгласы или просительные припевы во время литании (торжественной церковной службы).

114

Весна (итал.).

115

Британские эссеисты — авторы периодических публикаций 18 века, такие как Стил, Аддисон, Джонсон.

116

Холмы Малверна располагаются в графстве Вустершир, считаются территорией выдающейся природной красоты.

117

Строки из песни «Дом, милый дом» («Home, Sweet Home») американского драматурга и актера Джона Говарда Пейна.

118

toujours perdrix (фр.) — всегда монотонное, однообразное, буквально означает «всегда куропатка» — для каждой перемены блюд.

119

Из «Путешественника» О. Голдсмита. (пер. А. Парина).

120

Строка из стихотворения «Покинутая деревня» О. Голдсмита. Пер. А. Парина.

121

По поводу пустяка (фр.).

122

Здесь игра слов good — (англ.) хороший, bad — (англ.) плохой.

123

Говоришь об осле и видишь его уши (фр.).

124

С фр. — козел отпущения.

125

Мыс — сокр. От Мыса Доброй Надежды (на юге Африки).

126

Memoires de Sully — Мемуары Сюлли (с фр.). Максимильен де Бетюн, герцог де Сюлли (1559–1641), французский государственный деятель и министр Генриха IV. Его «Мемуары» (1638) часто переиздавались.

127

Во французских домах обычно закрывают ставни, а не опускают занавеси, для Эми знаком траура стала бы черная драпировка вокруг двери.

128

Это говорит о том, что Эми была привычна к домашней работе.

129

Это напоминает Момуса, древнегреческого бога насмешки, который полагал, что человеку надлежит сделать окно в груди, дабы видеть его чувства и мысли.

130

Строфа из поэмы Сэмюэля Тейлора Кольриджа «Кристабель». Пер. Г. Иванова.

131

Строфа из трагедии Шекспира «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

132

На готтентотском языке говорили жители Намибии, которые некогда населяли область Мыса Доброй Надежды, для него характерны щелкающие согласные. Он служит признаком бездумного расизма того периода, что даже Гаскелл повторяет избитые шутки негров, которых считали глупыми и похожими между собой. Цезарь и Помпей ироничные типы имен, употребляемые по отношению к рабам.

133

Сказка «Король-лягушонок, или Железный Генрих» братьев Гримм. Гаскелл перепутала имя «Верный Йохан» с именем героя из другой сказки.

134

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

135

Завоевание Англии норманнами под предводительством Вильгельма Завоевателя (Conqueror) в 1066 г.

136

Спа — город-курорт в Бельгии.

137

Марий (Marius) Гай — (ок. 157-86 до н. э.) — римский полководец, консул. В 105 одержал победу над царем Нумидии Югуртой, разбил племена тевтонов (в 102) и кимвров (в 101). Проведенные им преобразования в армии способствовали профессионализации войска. Противник Суллы, Марий в союзе с Цинной взял в 87-м Рим, жестоко расправившись со своими врагами.

138

Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.

139

Я не знаю, что (фр.).

140

Парюра — (фр. parure — убор, украшение) — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

141

Ирландская народная сказка «Дурное место».

142

Ни к селу, ни к городу (фр.).

143

Письмо́ крест-на́крест, или «крестом», или «вдоль и поперёк» (англ. crossed letter), — рукописное письмо, которое содержит строки, написанные вдоль, и строки, написанные перпендикулярно им или по диагонали, поперёк написанного. К такой манере написания письма прибегали в начальный период развития почты в стремлении сэкономить на стоимости пересылки письма, поскольку она зависела от веса письма, расстояния, на которое оно пересылалось, наличия вложений, от того, на одном или на двух листах был написан текст.

144

Soupirant — (фр.) воздыхатель.

145

«Корнхилл» (англ. «Cornhill Magazine») — литературный журнал викторианской эпохи, название которого образовано от улицы «Корнхилл» в Лондоне, на которой располагалась редакция журнала. Впервые роман «Жены и дочери» был опубликован в журнале «Корнхилл» отдельными частями, которые издавались с августа 1864 года по январь 1866 года.

146

Тито — антигерой в историческом романе Джордж Элиот.