Не последний волшебник (Салов) - страница 34

Три года я финансировал его исследования. Доставал редкие материалы, книги, рукописи, артефакты. Они обещали, что научатся переходить туда и обратно. Сотрут границу времени и пространства, жизни и смерти. Они продвинулись так далеко, что возможно остался один шаг. Я с помощью Арвида стал способен защититься от физического и психологического воздействия в более сложной реальности мира. Изучив труды древних мудрецов и современных философов я пришел к выводу, что человек утратил подлинное видение Вселенной и владение ее законами не окончательно.

— А они… их сколько?

— Двое. Они носят магические имена. Арвида зовут Фауст, другого — Янус. Я не знаю, кто из них главный.

— Мы ждем кого — то из них?

— Нет.

— Все это потрясающе интересно, но… — Антон посмотрел на часы. — уже одиннадцать, и я совсем не могу понять, зачем вам нужна моя скромная персона. На вас работают такие монстры — Фауст, Янус.

— Вот это и страшно.

— Угу… за столько лет ничего страшного не произошло.

— Всему свое время. — Морозовский подошел к столику у зеркала и выпил какую — то таблетку. — Я пока вам не предлагаю.

— Вы меня простите, Владислав Юрьевич, я послушаю в другой раз. Вдруг Надя правда вернется. Я думаю, без меня здесь ничего интересного…

Ложка в чашке сдвинулась.

— Не произойдет. — закончил Антон.

— Зря надеешься. — ухмыльнулся Владислав Юрьевич.

— Это вы сделали? — насторожился Антон, вслушиваясь во все нарастающий странный звук.

— Если бы. Ну теперь держись. — помрачнел Морозовский.

— Что это?

— Началось. Я когда отсоединил части пентакля, видимо выпустил наружу демона, охранявшего его. Теперь как видишь, две недели не могу уснуть. Регулярно ко мне является, будь он неладен. Где бы я не останавливался, не дает мне покоя.

- A я в таком случае вам зачем?

— Мне нужна ваша помощь. Мне нужен переводчик при контакте с ним. Иначе я его никогда не пойму.

— Я не переводчик. Если вы хотите, чтобы я читал его мысли, я этим тоже не занимаюсь.

— А мы с вами договоримся. Захотите — будете переводить, не захотите — не будете. Но от нас он так просто не отстанет.

— Что это? — взметнувшаяся книга ударила Антона по голове.

— Хэмингуэй. Забыл убрать. Бутылку возьми. Посмотри, какой вихрь!

— Сейчас поймаю… — произнес Антон и тут же осекся, стеклянная бутылка больно ударила его по затылку.

— Я же предупреждал, будь начеку! — Морозовский сноровисто оттащил Антона за рукав в угол комнаты.

Звук превратился в какое‑то настойчивое бормотание на языке, который Антон не мог узнать. Это был какой‑то удивительно навязчивый ритм, бесконечно повторяющиеся, режущий слух звук; от этого он неожиданно почувствовал приступ тошноты. В комнате становилось все теснее и теснее, и было уже невозможно вдохнуть воздух, который не был бы пропитан смрадом демона. Антон вытер внутренней стороной рукава со лба пыль, пытаясь сохранять напряженными мышцы желудка, чтобы не вырвало.