Джон Брэдфорд — пребендарий собора Святого Павла, участник английской реформации и мученик; стал известен благодаря фразе, которую произнес во время своего заключения в лондонском Тауэре, когда увидел преступника, идущего на казнь. — Здесь и далее, кроме отдельных случаев, примечания переводчика.
Роберт Эрскин Чайлдерс — британский писатель, автор популярного в свое время романа «Загадка песков», в которой предсказывается скорое начало войны с Германией.
Triticum aestivim — пшеница мягкая (лат.). — Прим. ред.
Джеймс Босуэлл — шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
Верю, чтобы познать (лат.).
Служите своим обычаям, мне же оставьте мои (лат.).
Иниго Джонс — английский архитектор, дизайнер и художник, стоявший у истоков британской архитектурной традиции.
Латинский перевод Библии IV–V веков.
В Англии присяжные в уголовных делах имеют право вынести либо обвинительный, либо оправдательный вердикт — «виновен» или «невиновен». В шотландском суде возможна третья формулировка: «вина не доказана». — Прим. ред.
Т. е. зеленым новичком. — Прим. ред.
Т. е. преподавателей-иезуитов, носивших черную одежду. — Прим. ред.
Дешевый фруктовый пирог с очень редко расположенными ягодами — им надо было «докричаться» друг до друга. — Прим. ред.
Парк на территории иезуитского колледжа Стоунихерст, излюбленное место для студенческих дискуссий. — Прим. ред.
Жаргонное прозвище иезуитов. — Прим. ред.
Т. е. в обуви с подошвами, пропитанными горячей олифой, чтобы не скрипели. — Прим. ред.
Джерард Мэнли Хопкинс. «Небесный причал», перев. Д. Якубова.
Ричард Д’Ойли-Карт — владелец театра и отеля «Савой».
«Брадшо» — справочник расписания движения пассажирских поездов в Великобритании.
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. (Откровение, 21: 6.)
Лорд Альфред Дуглас — английский поэт и переводчик, более известный как друг и любовник Оскара Уайльда, из-за которого тот в итоге оказался в тюрьме.
В Англии калибр обозначается в тысячных долях дюйма; 455-й калибр соответствует диаметру ствола 11,55 мм.
В католической Европе приорство — маленький монастырь, подчиненный аббатству.
Причуда, странность (фр.).
Первое августа, праздник урожая.
Май — август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
Снадобье, приготовляемое из паучьего глаза, коричневого гриба и сахара — по материалам игры Minecraft.
По-английски Кэрролл — Carroll, а Кэрлул — Carlool.
«Естественная история» (лат.).
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перев. Б. Пастернака.
Фамилия Stuart и должность steward (дворецкий) произносятся одинаково.
Ария Розины из оперы «Севильский цирюльник» Джоаккино Россини.
Умереть за отечество (лат.). Часть строфы Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»).
Red herring (англ.) — «красная селедка» — отвлекающий маневр; сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.
Совпадение начальных букв в английском написании.
В фехтовании — призыв к противнику быть готовым сражаться.
Персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты.
Конвей Деруэнт — псевдоним английского писателя-путешественника Генри Инглиса.
Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). — Прим. ред.