никому не придет в голову двигать вешалку в холле. Мне с большим трудом удалось отодвинуть ее от стены – и он был там!
– Нож?
– Нож. В этом нет сомнения. На нем до сих пор осталась запекшаяся кровь.
– Хорошая работа, Кроум, – одобрительно сказал помощник комиссара. – Нам теперь нужна только одна вещь.
– Какая?
– Сам человек.
– Мы схватим его, сэр. Не бойтесь.
Тон инспектора был убедительным.
– Что вы скажете, мсье Пуаро?
Пуаро очнулся от грез:
– Прошу прощения?
– Мы говорим, что схватить преступника – это только дело времени. Вы согласны?
– А, это… да. Без сомнения.
Он произнес это так задумчиво, что все посмотрели на него с удивлением.
– Вас что-то беспокоит, мсье?
– Кое-что беспокоит очень сильно. Мотив…
– Но, дорогой мой, этот ABC – помешанный, – сказал помощник комиссара полиции.
– Я понимаю, что имеет в виду мсье Пуаро, – сказал Кроум, снисходительно приходя на помощь. – Он совершенно прав. Должна существовать навязчивая идея. Я полагаю, что мы увидим корень зла в обостренном комплексе неполноценности. Возможна также мания преследования, а раз так, то он вполне мог ассоциировать с этим мсье Пуаро. У него могла быть иллюзия, что мсье Пуаро – детектив, нанятый с целью выследить его.
– Гм-гм, – произнес помощник комиссара. – В мои годы, если человек был сумасшедшим – он был сумасшедшим, и мы не выискивали тут научных терминов. Наверное, современный доктор предложил бы помещать людей, подобных ABC, в приют и рассказывать им о том, какими славными ребятами они были в течение последних сорока пяти дней, а потом выпускать их как полноправных, ответственных членов общества.
Пуаро улыбнулся, но не ответил.
Совещание подошло к концу.
Помощник комиссара сказал:
– Хорошо, как вы говорите, Кроум, арестовать его – это всего-навсего дело времени.
– Он уже был бы у нас в руках, – ответил инспектор, – если бы не выглядел столь ординарно.
– Интересно, где он находится в эту минуту, – сказал помощник комиссара.
Глава 30
(написана не от лица капитана Гастингса)
Мистер Каст остановился у лавки зеленщика. Бросил взгляд через дорогу.
Да, это она.
Миссис Ашер. Продавец газет и табачных изделий…
В пустом окне знак.
Сдается.
Пусто…
Безжизненно…
– Простите, сэр.
Жена зеленщика пытается дотянуться до лимонов.
Он извинился, отошел в сторону.
Медленно зашагал обратно, по направлению к главной улице города.
Было нелегко. Очень нелегко. Теперь, когда у него не осталось денег…
Отсутствие чего-либо съестного на протяжении всего дня довело его до странных и легкомысленных чувств…
Он посмотрел на плакат снаружи газетной лавки.