Раз, два — пряжку застегни (Кристи)

1

«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклезиаст, 11: 1. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Стиль мебели конца XVII – начала XVIII в., названный по имени английского мебельного мастера Томаса Шератона (1751–1806).

3

Стиль мебели конца XVIII в., названный по имени английского мебельного мастера Джорджа Хепплуайта (?–1786).

4

Иаков I Стюарт (1566–1625) – король Англии с 1603 г.

5

Леопольд III – король Бельгии в 1934–1951 гг.

6

Здесь: не так ли? (фр.)

7

Ну? (фр.)

8

Ну, старина? (фр.)

9

Мой дорогой (фр.).

10

Одним словом (фр.).

11

Вот оно что! (фр.)

12

Ищите женщину (фр.).

13

«Как вам это понравится»– пьеса У. Шекспира.

14

ИРА – Ирландская республиканская армия, террористическая организация.

15

Герцословакия – вымышленное автором государство на Балканах, с которым связаны события романа «Тайна замка Чимниз».

16

«Старцам вашим будут сниться сны, и юношам вашим будут видения». – Книга пророка Иоиля, 2:28.

17

Лаймхаус – район Восточного Лондона на северном берегу Темзы.

18

«Ветка омелы» – старинная английская баллада о девушке, которая шутя спряталась в сундук, но не смогла оттуда выбраться, так как замок защелкнулся. Спустя много лет в сундуке нашли ее скелет.

19

Песня из пьесы У. Шекспира «Два веронца», положенная на музыку Ф. Шубертом.

20

Астер Фред (Фредерик Аустерлиц; 1899–1987) и Роджерс Джинджер (Вирджиния Кэтрин Мак-Мат; 1911–1989) – американские актеры и танцовщики.

21

Речь идет о собаке из сказки Г.Х. Андерсена «Огниво».

22

Оппенхайм Эдуард Филлипс (1866–1946) – английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов.

23

Уильямс Джордж Вэлентайн (1833–1946) – английский писатель и журналист.

24

Ле Ке Уильям (1864–1927) – английский писатель, автор детективных произведений.

25

Руритания – вымышленная центральноевропейская страна из романа английского писателя Энтони Хоупа «Узник Зенды».

26

Простите? (фр.)

27

Ну да (фр.).

28

В самом деле (фр.).

29

Это смешно! (фр.)

30

Псалом 139: 2.

31

Псалом 139: 4.

32

Псалом 139: 5.

33

Псалом 139: 6.

34

Первая и Вторая книги Самуила в протестантском каноне соответствуют первым двум книгам Царств в католическом и православном.

35

О победе царя Саула над амаликитянами повествует 15-я глава Первой книги Царств.

36

Первая книга Царств, 15: 23.

37

«Te Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – католическая и англиканская благодарственная молитва.

38

Молодость, молодость (фр.).

39

Скьяпарелли Эльза (1900–1973) – французский модельер.

40

Добрый день, мадемуазель (фр.).

41

См. «Подвиги Геракла».

42

Неприятность (фр.).