После похорон (Кристи)

1

Ужасного ребенка (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Requiescat in pace – покойся в мире (лат.).

3

Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.

4

Паштет из гусиной печени (фр.).

5

Камбала с соусом из вероники (фр.).

6

Телячий эскалоп по-милански (фр.).

7

Шоколадный ликер (фр.).

8

По чашечке кофе (фр.).

9

Мой дорогой (фр.).

10

Отлично (фр.).

11

Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

12

Наивность (фр.).

13

Кейп Алберт (1620–1691) – голландский художник.

14

Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, работавший в Англии.

15

В сухарях (фр.).

16

Легкомыслие (фр.).

17

См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».

18

Что ж (фр.).

19

Вполне возможно (фр.).

20

Мой друг (фр.).

21

Великолепно! (фр.)

22

Господи (фр.).

23

Святая Елена (ок. 250–330) – мать римского императора Константина I, принявшая христианство.

24

Только этого не хватало! (фр.)

25

Бестактность (фр.).

26

Глупость (фр.).

27

Простите (фр.).

28

Разумеется (фр.).

29

Прекрасная Розамунд – прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.

30

Вот это да! (фр.)

31

Самое роскошное (фр.).

32

Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.

33

Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).

34

Внушительная особа! (фр.)

35

Ну? (фр.)

36

Честное слово (фр.).

37

Это шутка для отвода глаз (фр.).

38

Старина (фр.).

39

Щедрую плату (фр.).

40

Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.

41

Легкий завтрак (фр.).

42

Так вот (фр.).

43

Между нами (фр.).

44

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.

45

Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.