Ужасного ребенка (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Requiescat in pace – покойся в мире (лат.).
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
Паштет из гусиной печени (фр.).
Камбала с соусом из вероники (фр.).
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
Кейп Алберт (1620–1691) – голландский художник.
Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, работавший в Англии.
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
Святая Елена (ок. 250–330) – мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
Только этого не хватало! (фр.)
Прекрасная Розамунд – прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Внушительная особа! (фр.)
Это шутка для отвода глаз (фр.).
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.