— Завтра меня задержат дела. Я буду говорить сегодня. Это займет немного времени.
Такая настойчивость даже удивила сэра Оллсмайна. Он молча посмотрел на своего собеседника.
— Сегодня вечером, — продолжал Литлтинг, принимая его молчание за согласие, — сегодня вечером кто-то позволил себе подкинуть в комнату одного из моих постояльцев вот это письмо.
И он подал Оллсмайну бумагу, которая так заинтересовала Лавареда. При свете электрического фонаря начальник полиции пробежал письмо глазами.
— Лаваред, — сказал он вполголоса. — Я почему-то помню это имя.
Пак и Силли слегка вздрогнули и обменялись быстрыми взглядами.
— Лаваред, — равнодушным тоном сказал Пак, — этим именем назывался человек, захваченный в Южной, нет в Западной Австралии… Вы помните… он был замешан в египетском вопросе.
— А, помню, помню! Ну, наверно, другой. Тот сюда не вернется! Однако завтра разберемся.
Такая задержка совсем не нравилась Литлтингу.
— А тем временем разнесется слух о скандале в моим отеле.
— Ах, оставьте меня в покое, — сказал Оллсмайн, начиная терять терпение. — Ведь вам сказано, что сегодня я занят. Скажите вашему постояльцу, чтобы он не беспокоился. Конечно, я и не подумаю отправиться на это дурацкое свидание. А завтра вы расскажете мне о своих подозрениях.
— Я это сделаю сегодня. Мою прислугу я не подозреваю. Прислуга у меня отборная с наилучшими рекомендациями. Но в помещение господина Лавареда входили трое посторонних: два носильщика и вот этот мальчик.
— Силли?
— Да.
— Ну, уж Силли-то тут ни при чем, — живо возразил Джеймс Пак. — Но я позволю себе, господин директор, посоветовать вам, не говорить господину Лавареду, чтобы он не ходил на свидание. Может быть, какие-то злоумышленники хотят его ограбить или причинить ему какой-нибудь другой вред. Пусть он отправятся в парк, а мы отрядим туда несколько полисменов, чтобы они могли защитить его и в то же время арестовать злоумышленников.
Сэр Оллсмайн склонил голову в знак согласия. Секретарь без церемонии отстранил Литлтинга, и тот остался один, проклиная бездеятельность полиции вообще и сэра Оллсмайна в частности. Но те были уже далеко и не слышали его возмущений.
Праздник в доках становился все оживленнее. Значительная часть набережной была ярко иллюминирована. Гирлянды венецианских фонарей и стеклянных шариков причудливыми арабесками выделялись на темном фоне неба, все архитектурные линии складов сияли электрическими огнями. В промежутках между зданиями были построены балаганы, у которых толпился народ. Гром медных труб, паровых органов и других музыкальных инструментов смешивался в невообразимую какофонию, которая еще больше будоражила веселье толпы, теснившейся у балаганов и лотков разносчиков.