Уильямс нахмурился, потом неохотно кивнул.
— Хорошо. Уверен, что осмотр произведет на вас впечатление.
— Уверен в этом, — сказал Вленсинг и подошел к «грирсону» Дилла.
— Честь ему отдавать? — в панике прошептал Дилл.
— Лучше отдать, — подсказал Горецки. — Мы с ними пока не воюем.
Бен вздернул ладонь к виску и застыл в этой позе. От удивления шея Вленсинга вытянулась еще сантиметров на тридцать и заходила взад-вперед, как у змеи.
— Это с-с-снак ус-с-снавания? — спросил он.
— Нет, сэр, — ответил Дилл. — Это знак почтения к вышестоящему.
— Яс-с-сно. — Вленсинг поднял руку, приспустил голову и неподвижно застыл. — Я подрас-с-сумеваю, что на это нуш-шно отвечать так ш-ше, вот так.
Оба, и человек, и мусфий, опустили руки.
— У вас-с-с в этой команде крупные ос-с-соби, — сказал Вленсинг.
Дилл не знал, что на это ответить, поэтому просто подтвердил:
— Да, сэр. Чистая случайность, сэр.
— Кто из вас-с-с с-с-стрелок?
— Я, — сказал Гарвин. Вленсинг подошел к нему:
— Ты хорош-ш?
— Я только учусь, — ответил Гарвин.
— Но тебя и твою команду выбрали, чтобы с-с-сопро-вош-шдать ваш-шего выс-с-сочайш-шего? Это не с-с-со-вс-с-сем обычно, — сказал Вленсинг. — Хочу с-с-спрос-с-сить тебя, с-с-стрелок. Когда ты учиш-шс-с-ся, ты учиш-шс-с-ся на маш-шинах?
— Да, сэр, — сказал Гарвин, вдруг почувствовав себя непринужденно. — У нас они называются «симуляторы».
— С-с-симуляторы, — повторил Вленсинг, привыкая к незнакомому слову. — Кто твои противники при этих с-с-симуляторах?
— Другие аэротанки, — ответил Янсма. — Космические корабли. Наземные бронемашины. Солдаты.
— С-с-солдаты мус-с-сфиев?
— Нет, сэр, — сказал Гарвин. — Солдаты людей. В зависимости от сценария они носят разную форму.
— Мне с-с-сказали другое, — прошипел Вленсинг. Гарвин открыл было рот, чтобы возразить, но тут же прикусил язык. Мусфий пристально смотрел на него.
— Не с-с-сатрудняйс-с-ся. Тебе, наверное, очень при-кас-с-сали лгать. — Он повернулся к Канг: — Твоя с-с-спе-циальнос-с-сть?
— Электронный перехват, сэр.
— Ты хорош-ш? — спросил Вленсинг.
— Я лучше всех, — уверенно сказала Канг.
Мусфий фыркнул. Гарвину показалось, что этот звук выражает то ли одобрение, то ли удивление.
— Так говорят нас-с-стояш-шие воины, — прошипел Вленсинг. — Каждый ис-с-с нас-с-с лучш-ше вс-с-сех, рас-с-све нет?
— Но я действительно лучше всех, — твердо заявила Канг.
— Жаль, что нет с-с-спос-с-собов проверить твое хвас-с-стовс-с-ство, — сказал Вленсинг. — Двум наш-шим рас-с-сам нуш-шно играть в войну. Это будет хорош-ш для нас-с-с, хорош-ш для вас-с-с! — Он повернулся к ним спиной, готовясь уходить. Но вдруг, повернув длинную шею на сто восемьдесят градусов, добавил: — И долш-шны прийти другие времена. Когда мы будем уш-ше не играть.