Крючок для пираньи (Бушков)

1

В селе Кончанском некоторое время жил А. В. Суворов, уволенный в отставку императором Павлом I.

2

Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?

3

Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
(М. Исаковский, перевод П. Темпеста.)

4

Жди меня, и я вернусь,
Только очень жди.
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди…
(К. Симонов, перевод Тома Боттинга.)

5

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой!
(В. Лебедев-Кумач, перевод Уолтера Мея.)

6

Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след…
(Французский поэт Клеман Маро, 1496–1544, перевод А. С. Пушкина.)

7

В. Ю. Визе — ученый и полярный исследователь, участник экспедиции Г. Я. Седова (1912–1914), в советское время руководил экспедициями на «Седове» (1930), «Сибирякове» (1932), «Литке» (1934). Б. А. Вилькицкий — русский гидрограф. В 1913–1915 гг. возглавлял экспедицию на судах «Таймыр» и «Вайгач», открывшую Северную Землю, острова Малый Таймыр и Старокадомского, совершившую плавание Северным морским путем из Владивостока в Архангельск. Эмигрировал в 1920 г., больше в Россию не возвращался.

8

Буйреп — трос, на котором крепится буек.

9

Пайола — съемный деревянный или стальной настил в трюме, предохраняющий дно трюма от повреждения грузом.

10

В морской терминологии — условленное место встречи двух кораблей.

11

Снесите на вершину
меня — я так хочу, —
сосновую лучину
зажгите, как свечу.

12

Меня на белом свете
когда-нибудь весной
колхидский вспомнит ветер
и конь мой вороной…
(С. Чиковани, из военной лирики, перевод Д. Роттенберга.)