— А как оказались в Канзасе?
Клэр благодарно улыбнулась официантке, поставившей перед ней чашку чая. Лучи солнца, падавшие из окна, играли на ее волосах, стянутых в тугой пучок, несколько завитков выбилось и упало на лоб и затылок — такая прическа была одновременно строгой и легкомысленной. Интересно, как она будет выглядеть с волосами, разметавшимися по подушке? — раздумывал Тони.
— Я любила истории о преступниках и бандитах, — смущенно улыбнувшись, ответила девушка, — и всегда хотела побывать там, где происходили все эти истории.
— Ожидания оправдались?
— Даже больше — меня потрясла дикая красота этого края. — Она взяла три пакетика сахара и надорвала их, чтобы высыпать в чашку. Перехватив удивленный взгляд Тони, девушка торопливо пробормотала:
— Обожаю сладкое.
— Я и сам люблю. — Тони задумался было, какие у нее, наверное, сладкие губы, но заставил себя вернуться к разговору.
— Вы раньше работали домработницей?
— Да, в одной семье в Сиэтле, два года назад. — Она поднесла чашку к губам.
— Не слишком ли вы были молоды для такой работы? — искренне удивился Тони.
— Мне было двадцать три, а полы я научилась мыть в десять, — без тени смущения ответила Клэр.
— Вы долго у них работали? — Тони не мог оторвать взгляда от ее влажных губ.
— Четыре месяца.
— У вас есть рекомендация?
Клэр слегка покраснела и резко опустила чашку на стол.
— Нет.
Тони вопросительно поднял брови, она, на секунду замешкавшись, пожала плечами:
— Возникли неприятности с хозяином: он считал, что я должна выполнять… обязанности, которые не относились непосредственно к моей работе.
— Но вы оставались там четыре месяца.
— Мне были нужны деньги, — просто ответила она. — Мне нравилась работа, я полюбила детей хозяев. Я бы осталась дольше, но однажды ночью мистер Фостер напился и решил, что я притворяюсь недотрогой, а на самом деле только и мечтаю стать его любовницей.
В голосе Клэр звучало больше раздражения, чем страха. Тони спросил, что случилось потом.
— Я ударила его сковородкой.
— Сковородкой?
— Я хотела, чтобы он понял, что я не шутила.
— И он понял?
— Думаю, да: утром он уволил меня, — спокойно сказала Клэр.
— Вам надо было подать на него в суд за сексуальное домогательство.
Девушка горько усмехнулась.
— Надо было, но это бы плохо отразилось на его жене и детях. Кроме того, ударить его сковородкой было гораздо приятней, чем смотреть на него в суде.
Тони задавал ей вопросы, хотя и знал, что эта пустая трата времени. Он не возьмет ее на работу, не поддастся искушению. Ранчо отнимает у него все силы и время, так что длинноногая блондинка с золотистыми волосами и шелковистой кожей ему совсем ни к чему.