Чувство долга (Райт) - страница 3

— А как оказались в Канзасе?

Клэр благодарно улыбнулась официантке, поставившей перед ней чашку чая. Лучи солнца, падавшие из окна, играли на ее волосах, стянутых в тугой пучок, несколько завитков выбилось и упало на лоб и затылок — такая прическа была одновременно строгой и легкомысленной. Интересно, как она будет выглядеть с волосами, разметавшимися по подушке? — раздумывал Тони.

— Я любила истории о преступниках и бандитах, — смущенно улыбнувшись, ответила девушка, — и всегда хотела побывать там, где происходили все эти истории.

— Ожидания оправдались?

— Даже больше — меня потрясла дикая красота этого края. — Она взяла три пакетика сахара и надорвала их, чтобы высыпать в чашку. Перехватив удивленный взгляд Тони, девушка торопливо пробормотала:

— Обожаю сладкое.

— Я и сам люблю. — Тони задумался было, какие у нее, наверное, сладкие губы, но заставил себя вернуться к разговору.

— Вы раньше работали домработницей?

— Да, в одной семье в Сиэтле, два года назад. — Она поднесла чашку к губам.

— Не слишком ли вы были молоды для такой работы? — искренне удивился Тони.

— Мне было двадцать три, а полы я научилась мыть в десять, — без тени смущения ответила Клэр.

— Вы долго у них работали? — Тони не мог оторвать взгляда от ее влажных губ.

— Четыре месяца.

— У вас есть рекомендация?

Клэр слегка покраснела и резко опустила чашку на стол.

— Нет.

Тони вопросительно поднял брови, она, на секунду замешкавшись, пожала плечами:

— Возникли неприятности с хозяином: он считал, что я должна выполнять… обязанности, которые не относились непосредственно к моей работе.

— Но вы оставались там четыре месяца.

— Мне были нужны деньги, — просто ответила она. — Мне нравилась работа, я полюбила детей хозяев. Я бы осталась дольше, но однажды ночью мистер Фостер напился и решил, что я притворяюсь недотрогой, а на самом деле только и мечтаю стать его любовницей.

В голосе Клэр звучало больше раздражения, чем страха. Тони спросил, что случилось потом.

— Я ударила его сковородкой.

— Сковородкой?

— Я хотела, чтобы он понял, что я не шутила.

— И он понял?

— Думаю, да: утром он уволил меня, — спокойно сказала Клэр.

— Вам надо было подать на него в суд за сексуальное домогательство.

Девушка горько усмехнулась.

— Надо было, но это бы плохо отразилось на его жене и детях. Кроме того, ударить его сковородкой было гораздо приятней, чем смотреть на него в суде.

Тони задавал ей вопросы, хотя и знал, что эта пустая трата времени. Он не возьмет ее на работу, не поддастся искушению. Ранчо отнимает у него все силы и время, так что длинноногая блондинка с золотистыми волосами и шелковистой кожей ему совсем ни к чему.