Фантастика и Детективы, 2014 № 07 (19) (Дойль, Свержин) - страница 40

— И что же будет? — почти завороженно спросил Холмс.

— Вероятно, уже не будет партии большевиков, а следовательно, в конце первой Мировой войны Россия не выйдет из нее, бросив союзников, и не будет сама брошена на произвол судьбы. Это позволит закончить боевые действия примерно на полгода раньше. Германия вновь, как столетие назад, будет разделена на ряд королевств и не сможет начать Вторую Мировую войну, еще более кровопролитную, чем первая.

— Но первой войны не избежать?

— Нет, — покачал головой граф Турнин, — однако вы можете помочь своей державе.

— Чем же?

— Этого я вам сказать не имею права, но, уверен, вы сами поймете. А сейчас позвольте откланяться. — Граф Турнин поднялся, щелкнул каблуками, печально склонил голову и направился к двери. Через несколько секунд его шаги на лестнице стихли.

Дверь соседней комнаты приоткрылась, и доктор Ватсон быстрым шагом вошел в гостиную.

— Вы отпустили этого странного человека, Холмс?

— Что за нелепый вопрос — конечно, отпустил.

— Но он же безумец! Или авантюрист!

— И те, и другие вне моей компетенции, Ватсон. Займемся делом насущным. Буква «S» — spy. Шпионы!

Светлана Васильева

>27 февраля 1961 г.

Письмо из России

Мой друг Шерлок Холмс всегда поражал меня проницательностью, однако в тот вечер он превзошел самого себя.

Я возвращался от пациента и по старой памяти заглянул на Бейкер-стрит — в свою бывшую холостяцкую квартиру.

Холмса я застал в его любимом кресле.

Не вынимая изо рта трубки, он указал на диван и снова прикрыл глаза. Зная, что в такие минуты его лучше не беспокоить, я уже собирался было поднять и расправить валявшийся на полу номер «Дейли-газетт» (прочитанные Холмс обычно комкал и отшвыривал), когда на глаза попалась лежащая на столе между нижней челюстью эоантропа и золотой гильотинкой для сигар (откуда она тут — Холмс же отродясь не курил сигар?) рукопись на незнакомом языке. К счастью, ниже следовал перевод:

«КОЛОБОК

Жили-были старик со старухою. Просит старик:

— Испеки, старуха, колобок.

— Из чего печь-то? Муки нету.

— Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется.

Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две…»

Текст был небольшим, поэтому я довольно быстро пробежал его глазами.

— Что скажете, друг мой?

Умение Холмса мгновенно переходить от полного покоя к самой кипучей деятельности всегда меня восхищало.

— Без сомнения, перед нами сказка.

— Верно подмечено. Еще?

— Для детей, — после минутного раздумья добавил я.

— А вот здесь, мой дорогой Ватсон, вы ошибаетесь.