Кукареку, ниже, колодец,
Кукареку, выше, яблонька!
Кукареку, это не сиротка,
Кукареку, дочка ведьмы.
Кукареку, а сиротка
Кукареку, в бане под корытом!
Королевич слушал, слушал и велел своему вознице:
— Сходи в баню и посмотри, кто там. Почему петух так поет?
Тот приходит, переворачивает корыто — та девушка лежит скрученная под корытом. Вся грязная, немытая. Тот сказал:
— Знаешь, есть девушка под корытом, но вся грязная, в саже.
— Ну, это ничего. Приведите ее сюда.
Пошли, привели. Ей велел:
— Умойся.
Она умылась.
— Теперь оденься.
Оделась — и прекрасная девушка! Очень красивая, приятная. А петушок:
Кукареку, ниже, яблонька,
Кукареку, выше, колодец!
Она нарвала яблок, дает королевичу, угощает. Тут вина зачерпнула.
А мачеха сердится! Он пригласил всяких палачей, которые наказывают плохих людей, и велел ее разодрать на куски и пустить [их] по ветру. Пускай ветер разнесет ее во все стороны.
К 3.1.0.12. + 3.1.0.13. / АТ 511. Эмилия Гончярене, 71 год, местечко Чебишкис, район Ширвинтос (родом из района Швянченис). Зап. и звукозапись расшифровала Бронислава Кербелите, 1959. LTR 3427/9/. Перевод на немецкий язык KLV 52.
Записано 100 вариантов самостоятельного сюжета, в котором падчерица выполняет два задания (вместо пакли принести рубашку; сорвать яблоко с яблони и зачерпнуть вина из колодца). Имеется 33 варианта соединений с другими сюжетами, в которых изображается падчерица / устраненная жена. Выполнение одного задания (прясть паклю) изображается в 38 вариантах самостоятельного сюжета и в 43 вариантах соединений с другими сюжетами. В большинстве текстов сказки сама корова превращает паклю в льняное полотно / в рубашку. В нескольких вариантах сиротка обращается к мифическому существу — искусной пряхе лауме (laumė).
Название мифического существа deivė вместо названия laumė не обнаружено в других текстах, записанных в обоих регионах, в которых жила рассказчица.