Как ни странно, переводов литовских сказок на русский язык очень немного: имеются лишь два популярных сборника. Один из них подготовил и перевел на русский язык тексты 47 сказок и сказаний школьный учитель Федор Шуравин, а предисловие написал русский поэт Константин Бальмонт (Литовские народные сказки. Рига, 1930). Во втором сборнике опубликованы весьма свободные переводы 144 текстов (Королева-лебедь. Составила А. Лебите. Вильнюс, 1965). Научных изданий литовских сказок на русском языке вообще не было.
Для этого сборника мы перевели 80 рукописных вариантов; 7 из них ранее опубликованы в переводе на немецкий язык. Остальные варианты взяты из научных публикаций аутентичных текстов на литовском языке.
Мы не стремимся представить весь репертуар литовских сказок. Это невозможно сделать в одной книге из-за обилия материала. Мы ограничились двумя жанрами, которые многими учеными считаются самыми архаичными — сказками о животных и волшебными сказками.
Преимущественно публикуются варианты тех типов сказок названных жанров, которые пока неизвестны или реже встречаются у других народов. Значительно варьирующие произведения представлены несколькими текстами. Иногда варьирование сюжетов вызвано связями литовской сказочной традиции с традициями соседей. В сборник включено несколько текстов, в которых обнаруживаются признаки, свидетельствующие о недавнем их заимствовании у соседей. Наличие нескольких вариантов одного и того же типа или различных типов помогает раскрыть пути развития сказок и закономерности формирования некоторых сложных сюжетов.
Названия текстов сказок, которые даны рассказчиками или собирателями, переводятся дословно, а названия, предложенные составителем сборника, пишутся в скобках.
Тексты расположены по номерам типов в структурно-семантической классификации сказок, созданной автором этих строк. Так легче заметить семантическое родство различных конкретных элементов произведений и даже степень популярности некоторых структурно-семантических типов.
Каждый текст или группа родственных текстов сопровождаются комментариями. Вначале указывается номер структурно-семантического типа сказки, а затем и номер сюжетного типа по международному каталогу А. Аарне — С. Томпсона (напр., К 1.1.1.4. / AT 480А*). Далее приводятся имеющиеся при текстах сведения о рассказчике, месте записи, собирателе, времени записи варианта (сведения, установленные по другим источникам, пишутся в скобках). Указывается источник оригинала (сокращение названия издания, порядковый номер текста или страница, на которой помещено его начало, или сокращенное название архива, номер рукописного сборника и порядковый номер текста). Так указываются и источники повторных публикаций варианта на литовском языке или в переводах на русский или немецкий языки. Затем сообщается о количестве вариантов конкретного сюжета, учтенных в нашем «Каталоге литовского повествовательного фольклора», описывается его варьирование.