Лукас достал из кармана фотографию и протянул ей:
— В вашем письме говорится, что вы слева.
Она опешила. Значит, Стефани солгала. Значит, он ждал Стефани, а получил ее.
— Я… мне следовало быть поточнее. Видите ли, я иногда путаю правое и левое. Извините, мистер Холт. Вы, должно быть, ужасно разочарованы.
— Мэм, если бы я был ужасно разочарован, как вы выразились, то посадил бы вас обратно в дилижанс. Между прочим, как вас зовут?
Улыбка его была очаровательной, голос глубоким и звучным. Она знала, что будет волноваться во время первой встречи, но не предполагала, что настолько сильно.
— Шерис, — ответила она.
— Звучит на французский манер.
— Моя мать была француженкой.
— Что ж, может, покончим с формальностями? Меня обычно называют Люком.
Тотчас же его кто-то окликнул:
— Кого ты привез нам, Люк?
Грузный маленький человечек стоял в дверях «Ньюкомбской бакалеи». Магазин занимал весь дом. В большинстве же нью-йоркских зданий располагалось множество контор.
Ее внимание снова переключилось на Холта, представлявшего ее хозяину бакалеи. Она очень удивилась, услышав, как он добавил:
— Я знал мисс Хэммонд еще до своего приезда сюда. Она наконец-то согласилась стать моей женой.
— Правда? — радостно улыбнулся Томас Билфорд. — Так вас можно поздравить? Ваш брат приедет на свадьбу?
— Я не собираюсь устраивать пышное торжество, Томас. Просто приглашу священника, когда он приедет в город.
— Люди будут разочарованы.
— Что поделаешь, — резко ответил Лукас.
— Что ж, удачи вам, Люк, мэм, — смущенно пробормотал бакалейщик и быстро скрылся в магазине.
Пока они ехали по маленькому, в одну улочку, городку, Шерис хранила задумчивое молчание. Когда миновали последнее здание, она наконец спросила:
— Почему вы сказали этому человеку, что мы познакомились раньше?
Лукас пожал плечами:
— Никто бы не поверил, что вы — невеста по переписке. Но, конечно, если вы предпочтете…
— Нет! Все в порядке, — уверила она его. Шерис снова замолчала и отвела взгляд. В сидевшем рядом с ней мужчине произошла перемена. Исчезла мальчишеская усмешка, и теперь он казался холодным, неприступным и, видимо, о чем-то глубоко задумался.
— Почему вы здесь, Шерис Хэммонд? — неожиданно спросил он.
Она снова взглянула на спутника. Он смотрел прямо перед собой на грязную дорогу. Что ж, она предвидела этот вопрос.
— Я недавно овдовела, мистер Холт. Эти слова привлекли его внимание, и она побледнела под его пронизывающим взглядом. Возможно, зря она это придумала? Может, девственность являлась непременным условием? Но история бедной вдовы так убедительно объясняла, почему она стала невестой по переписке.