Испанская новелла Золотого века (Лопе де Вега, Сервантес Сааведра)
1
Ярмарочный листок — брошюрка, представляющая собой сложенный вчетверо типографский лист с напечатанным на нем текстом популярных романсов, духовных стихов, переложений старинных хроник и рыцарских романов. Ярмарочные листки имели хождение с конца XV до начала XX века. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Мараведи, бланка, реал — старинные монеты из сплава серебра и меди; мараведи стоил 1/34 реала, бланка — полмараведи.
3
«К чему нас приводит» (лат.).
4
Собственными глазами (лат.).
5
Имеются в виду восстание комунерос и император Карл Пятый.
6
«Что есть человек» (лат.).
7
Салмакида — нимфа источника у Галикарнасса (Кария), вода которого, по преданию, обладала свойством изнеживать того, кто ее пил.
8
Виуэла — род гитары.
9
Имя Леонарда (Leonarda) происходит от leona — «львица».
10
Пальмира — древний город на северо-востоке Сирии, славившийся своей красотой; был разрушен римлянами в 273 г. после антиримского восстания.
11
Галлиен Публий Лиуиния Эгнатий (218–268) — римский император с 253 г.; во время его правления отпали некоторые римские провинции, в том числе Пальмирское царство, правителем которого стал Септимий Оденат (ум. 267).
12
Пирам и Фисба — вавилонские юноша и девушка, верная любовь которых воспета Овидием («Метаморфозы», 4, 551).
13
Альферес — младший офицерский чин в испанской армии.
14
Роланд, Анжелика, Чербино, Изабелла, Руджеро, Брадаманта — персонажи поэмы Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1532). Здесь и далее А. Эслава, по-видимому, намеренно вводит анахронизмы, подчеркивая тем самым условность сюжета.
15
Тифон — сын троянского царя Лаомедонта, супруг Эос (Авроры), богини утренней зари (греч. миф.).
16
Лига — путевая мера длины, равная 5 км.
17
Атропа — третья из Парок, перерезающая нить жизни (греч. миф.).
18
Аретуса — нимфа, которая, спасаясь от речного бога Алфея, превратилась в источник и, протекши под морем, появилась в Сицилии (греч. миф.).
19
Здесь также анахронизм: образование Польского княжества относится к X веку.
20
Никифор I — византийский император с 802 г., был убит в бою во время войны с Болгарией в 811 г. Дардан — вымышленное лицо, исторически не засвидетельствованное.
21
Имеется в виду следующее положение Аристотеля: «Человеческое благо представляет собой деятельность души сообразно добродетели, а если добродетелей несколько — то сообразно наилучшей и наиболее полной. Добавим к этому: за полную жизнь. Ведь счастье — это определенного качества деятельность души сообразно добродетели». (Аристотель. Сочинения. М., 1983. Т. 4. С. 69).
22
Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 63) — философ-стоик и автор трагедий; здесь цитируется одно из основных положений его философии, встречающееся в различных формулировках во многих его произведениях.
23
Гета Луций Публий Септилий (189–212) — римский император (208–212).
24
Юстиниан Второй Ринотмет (670–711) — византийский император; в результате заговора, возглавленного полководцем Леонтием, в 695 г. был свергнут и сослан в Херсонес. Прозвище Ринотмет по-гречески означает «с отрезанным носом».
25
Людовик Благочестивый (778–840) — император франкского государства, так называемой Священной Римской империи германской нации; в 833 г. был отстранен от власти воевавшими против него сыновьями Лотаром, Пипином и Людовиком.
26
Фарсал — город в центре Фессалии, место победы Цезаря над Помпеем в 48 г; до н. э.
27
Фидий (ум. 431 до н. э.) — афинский ваятель.
28
В «Одиссее» говорится о том, что Гефест (Вулкан) поймал в искусно сделанную сеть свою жену Афродиту (Венеру) и ее возлюбленного Арея.
29
Согласно легенде, Фаэтон, сын бога солнца и Климены, взялся управлять колесницей отца, но чуть не сжег землю, и Юпитер поразил его молнией.
30
Геспериды — дочери титана Атланта и Гесперии, охранявшие с помощью никогда не спавшего дракона золотые яблоки в саду на побережье Атлантического океана (греч. миф.).
31
Пифийские игры с 586 г. до н. э. раз в четыре года (в третьем году каждой Олимпиады) устраивались на Крисейской равнине близ Дельф в честь Аполлона; Немейские игры проводились раз в два года в Немейской долине, где, согласно легенде, Геракл убил льва; Цирцейские игры проводились в городе Цирцеи (ныне Чирчелло); Ювеналии — общественные игры, учрежденные Нероном.
32
Диктатор — высшее должностное лицо в некоторых городах Италии.
33
Пескара — порт на побережье Адриатического моря.
34
Гиркания — древнее название части Персии, откуда вывозили в другие страны диких зверей.
35
Аспид — род ядовитой змеи.
36
Василиск — род ядовитой ящерицы.
37
Коцит (или Кокит) — река в подземном царстве (греч. миф.).
38
Карл Великий (742–814) — франкский король с 768 г., с 800 г. император «Священной Римской империи». Пипин Короткий (714–768) — франкский король с 751 г., основатель династии Каролингов. Карл Мартелл (ок. 688–741) — фактический правитель франкского государства с 715 г.
39
Как видно из хронологии, сюжет новеллы не соответствует историческим фактам; Карл Великий родился в 742 г., когда его отцу было лишь двадцать восемь лет, и за девять лет до прихода Пипина Короткого к власти.
40
Биант — один из «семи мудрецов» Греции.
41
Латона — дочь титана Кея и Фебы, жена Юпитера (до Юноны), мать Аполлона (рим. миф.).
42
Теллус — богиня земли (рим. миф.).
43
Фалес (ок. 600 до н. э.) — один из «семи мудрецов» Греции, основатель философской школы «физиологов».
44
Заплечные (мастера) — палачи. Плавучие доски — галеры, где преступники отбывали каторгу.
45
Имена, предлагаемые Мониподьо, являются уменьшительными от Ринкон и Кортадо — воровских кличек, из которых первая указывает на укромные уголки, где шулера обрабатывают своих клиентов, а вторая — на специалиста по срезанию кошельков.
46
Здесь и далее Мониподьо по невежеству перевирает слова.
47
«Крючок» — на жаргоне — низший полицейский чин.
48
Старательницы — проститутки. Казенный дом — тюрьма. Плавание — галеры, каторга.
49
Наука Вилана — то есть карточная игра. Вилан, или Вильян, — исторически недостоверный персонаж, считавшийся в Испании XVI в. изобретателем игральных карт.
50
«Некрещеный турок» — вино.
51
В 1284 г. враги, осадившие крепость Тарифу, предложили ее защитникам под командованием Переса де Гусмана сдаться, угрожая в противном случае убить сына Переса. В ответ на это Перес сам сбросил им со стены нож.
52
«Котами» в просторечии назывались кошельки, выделывавшиеся из кошачьих шкурок.
53
Без конца (лат.).
54
Карьярта перевирает слова популярного романса, в котором изображался Нерон, смотрящий на пожар Рима с Тарпейской скалы.
55
Иуда Макарел — искажение имени Иуды Маккавея (II в. до н. э.), успешно сражавшегося против римлян.
56
Здесь искажены имена мифических персонажей: Орфея, Эвридики и Ариона.
57
Намек на Амфиона (греч. миф,), который своей игрой на лире привел в движение камни, сами собою сложившиеся в стены «стовратного» города Фив.
58
Сегидилья — здесь: короткий импровизационный куплет (вроде нашей частушки).
59
Речь идет о рейде англо-голландского флота в Кадис, где в это время (1596 г.) производились приготовления к посылке испанского десанта в Ирландию.
60
Арнаут Мами — командир турецкого флота, в составе которого находились корсары, захватившие в плен Сервантеса при возвращении из Италии в Испанию.
61
Лараче — река в северо-западной Африке, впадающая в Атлантический океан.
62
В Севилье действительно проживал епископ (Ф. Ниньо де Гевара), живо интересовавшийся занимательными литературными новинками.
63
К(в)интал — мера веса, равная 46 кг.
64
Ганимед — в греческой мифологии сын дарданского царя Троя, за необыкновенную красоту похищенный Зевсом, принявшим облик орла, и взятый им на небо.
65
Трапезундская империя существовала с 1204 по 1461 г. Под Анатолией можно понимать Никейскую империю (1204–1261), в действительности гораздо более могущественную, чем первая.
66
Коррехидор — королевский чиновник, выполнявший судебные и административные функции в городах и провинциях Испании.
67
«Аркадия» (1598), «Пилигрим в своем отечестве» (1694) — пасторальный и авантюрный романы Лопе де Веги.
68
«Эспландиан» (…) «Амадис» позднерыцарские испанские романы XV–XVI вв. То, что «Амадис Галльский», опубликованный в обработке в 1508 г., первоначально был написан «некоей португальской дамой», — ничем не подтверждаемое предание.
69
Боярдо Маттео (1441–1494) — итальянский поэт, автор незаконченной рыцарской поэмы «Влюбленный Роланд», продолжением которой как бы стала поэма Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».
70
Банделло Маттео (ок. 1485–1563) — итальянский новеллист.
71
Латона — согласно античному мифу, возлюбленная Юпитера, от которого у нее было двое детей: Аполлон, бог Солнца и покровитель искусств, и Диана, богиня Луны и охоты.
72
Речь идет о старинном обычае в католических странах, когда, празднуя чьи-либо именины, подвешивают к потолку куклу святого, чье имя носит именинник.
73
Имеется в виду роман в диалогах «Трагикомедия о Калисто и Мелибее», написанный около 1300 г. Ф. де Рохасом и более известный под названием «Селестина».
74
Гелиодор (III или IV в.) — греческий писатель.
75
Речь идет о популярном позднегреческом романе «Левкипп и Клитофонт», принадлежащем Ахиллу Тацию (III в.).
76
«Андриянка» — комедия римского писателя Теренция (II в. до н. э.).
77
По библейской легенде, сын царя Давида Аммон так влюбился в свою сестру Фамари, что в порыве страсти овладел ею, но после этого сразу же возненавидел ее.
78
Эскудо — старинная испанская золотая монета.
79
Имя Сельвахио происходит от испанского слова со значением «дикий».
80
Вольный перевод из «Энеиды» Вергилия (IV, 327–333).
81
Вольный перевод из «Героид» Овидия (VII, 133–136).
82
Адмет — мифический царь, владевший огромными стадами, пасти которые был обречен некоторое время Аполлон.
83
Бартуло (1313–1357) и его ученик Бальдо — итальянские юристы, авторы трактатов по римскому праву.
84
Роман Гелиодора «Эфиопика», повествующий о любви и приключениях Феагена и Хариклеи.
85
Марциал (I в.) — римский поэт, автор эпиграмм, отличавшихся большой вольностью.
86
Гарсиласо де ла Вега (1503–1531) — испанский поэт, писавший мелодичные сонеты, послания и эклоги.
87
Боскан Хуан (1490–1342) — Испанский поэт, друг Гарсиласо.
88
Явный анахронизм: отвоевание Гранады у мавров было совершено королем Фердинандом V в 1492 г. еще до открытия Колумбом Америки.
89
Алькантара — крупнейший после Сантьяго духовно-светский рыцарский орден в Испании.
90
Александр Македонский (356–323 до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира. Октавиан — римский император Август (27–14 до н. э.), действительно писавший трагедии, эпиграммы и стихотворения.
91
Тит Ливий (59 до н. э. — 17) — римский историк. Птоломей Клавдий (II в. до н. э.) — древнегреческий астроном, математик и географ. Плиний Старший (23–79) — римский естествоиспытатель.
92
Гарибай-и-Самальоа Эстебан де (1533–1599) испанский историк; Бейтер Педро Антонио (1490–1555) испанский историк; Ариас Монтано Бенито (1527–1598) — испанский эрудит и книгоиздатель.
93
Восстание самоуправляющихся городов Кастилии в 1520–1522 гг. против абсолютизма, в защиту городских вольностей.
94
Элизий (Элизиум, Елисейские поля) — в греческой мифологии загробный мир для праведников.
95
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
96
Хуан Третий — король Португалии (1521–1556).
97
Хуан де Падилья (1484–1521) — кастильский дворянин, возглавивший восстание комунерос. В битее при Вильяларе потерпел поражение и был обезглавлен.
98
Карл Пятый (1500–1558) — император «Священной Римской империи» (1519–1556), испанский король под именем Карлос I (1516–1556).
99
Лемос, Фернандес де Кастро Педро, граф де — вице-король Перу (1667–1672).
100
В Севилье находилась так называемая Палата Индий, ведавшая всеми сношениями с американскими колониями Испании. Сьюдад-де-лос-Рейес — старое название города Лимы, столицы Перу.
101
Фраза построена на хитрой игре слов, связанной с тем, что по-испански города мыслятся в женском роде, и отделение такой «девицы», как Мадрид, выступает не просто как обособление от прежней столицы, а как разрыв со старой патриархальностью, выход женщин из-под власти отцов. При такой игре комплиментарное упоминание четырех испанских монархов XVI–XVII вв. включается в несерьезный, иронический контекст.
102
Арголья — слово арабского происхождения. Здесь: подвижное кольцо, сквозь которое надо было бросить деревянный шар.
103
В Испании конца XVI — начала XVII в., в стране величайшего гнета, театр, полунеподвластный государству и церкви, был прибежищем ренессансной народной свободы. Одним из великих его завоеваний было право женщин играть на сцене и теоретическая возможность самостоятельно ходить на представления: по новелле, ревнивец хотел лишить жену этой привилегии.
104
Аточа — пригород Мадрида.
105
Кумов четверг — то есть третий четверг до карнавала — не был официальным церковным праздником. Замечание, что кумов четверг справлялся пышнее пасхи, начинает антицерковную, народно-смеховую тему, доминирующую во всей новелле и вызвавшую трехсотпятидесятилетние цензурные преследования.
106
Изображение участия священника и других духовных лиц в кощунственных проделках — предельная дерзость в контрреформационной Испании.
107
Чего не должны, того не платят! (лат.).
108
Речь идет о сумасшедшем доме XV в. в Толедо; в переносном смысле — вообще сумасшедший дом.
109
Асумбра — мера емкости, равная 2,16 л.
110
То есть как в рыцарских романах.
111
Персонажи рыцарских романов.
112
«Смилуйтесь надо мной» (лат.).
113
Бегите в адские пределы! (лат.)
114
Орден суфиев не христианский, а магометанский.
115
Очевидная насмешка над иезуитским пониманием монашеской дисциплины как слепого повиновения: «Будь подобен трупу».
116
Состязание, состоящее в том, что рыцарь на полном скаку подцепляет острием копья подвешенное на ленте кольцо.
117
Растреадо, сольтильо, капона — старинные испанские народные танцы.
118
Букв.; оруженосец; в дворянской иерархии XVII в. одно из низших званий.
119
Имеется в виду обычай посыпать пол песком.
120
Цирцея (Кирка) — волшебница с острова Эя, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого год удерживавшая на своем острове.
121
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 10. С. 430.