Тайна Пристройки 3 (Декстер)

1

Годовщина перемирия в 1918 году (здесь и далее примечания переводчика).

2

Бульон с рисом.

3

Традиционная шотландская песня, которую поют на Новый год.

4

Из стихотворения «Гогенлинден» шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).

5

«Валькирия» — опера Рихарда Вагнера.

6

Фонетический знак, две точки над соответствующей буквой в немецком языке.

7

Да! Все мне так говорят — (нем.)

8

Смерть — (лат.)

9

Филлип Ларкин (1922–1985) — английский поэт и критик.

10

На месте — (лат.)

11

Серьезность намерений — (лат.).

12

Роман Томаса Харди (1840–1928), английского классика.

13

Служба «Справки по телефону».

14

Вид удара в теннисе.

15

Вид удара в теннисе.

16

Ирландская Республиканская Армия.

17

The Sun — британский таблоид. На третьей странице традиционно печатают изображение девушки топлесс.

18

Пол Казимир Марцинкус, президент Банка Ватикана. В 1982 году был скомпрометирован скандальным банкротством Banco Ambrosiano, крупнейшего частного банка Италии.

19

Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовеки. — Псалтырь (120:8)

20

Джон Мильтон (1608–1674) — английский писатель, автор романа «Возвращенный Рай».

21

«Ватиканский Кодекс 1209» — одна из самых ценных сохранившихся рукописей греческой Библии.

22

Дежа-вю — чувство, что происходящее в данный момент, уже переживалось в прошлом (фран.)

23

Счастлив тот, кто мог познать причины вещей — (лат.)