Грань между женскими и мужскими именами в Корее весьма условна. Есть, конечно, типично мужские (например, «тигр», «камень», «железо») или женские («красота», «целомудрие» и проч.) варианты, но в целом, зная полное имя корейца, трудно определить его пол. Еще большую путаницу внесла недавняя мода составлять имена для мальчиков из «типично женских», а для девочек – из «типично мужских» иероглифов. Для корейцев это совершенно нормальное явление, и не стоит думать, что это такой же нонсенс, как если бы в России парня назвали Ирой или Катей.
Общаясь с корейцами, помните об этих особенностях. Мне однажды долго пришлось убеждать русского человека, что найти его давнего корейского друга по фамилии Ли, работающего в «Самсунге», все равно что искать в России «Александра, работающего в «Газпроме»». Правда, для многих россиян полные имена корейцев часто звучат очень похоже, а ошибка даже в одном звуке может привести к другому человеку. Кстати, если все-таки задаться целью выяснить самое популярное корейское имя, то в 2005 году для мужчин это было Мин Чжун, а для женщины – Со Ён.
В общении с россиянами корейцам приходится не легче. Для них наши имена и фамилии очень длинные и труднозапоминаемые. А называть свое отчество я попросту не советую. Если кореец не прожил долго в России и не говорит бегло по-русски, то ваше представление в стиле «фамилия – имя – отчество» окончательно повергнет его в уныние и отобьет даже малейшее желание попытаться все это запомнить. Кстати, многие корейцы очень хорошо знают и ценят такие произведения русской литературы, как «Братья Карамазовы», «Война и мир», «Преступление и наказание», но большинство из них не упустят возможности пожаловаться, что, мол, «содержание – замечательное, только имена героев слишком длинные».
Немало моих знакомых искренне признавались, что не смогли дочитать те или иные романы русских писателей до конца именно из-за невозможности запомнить фамилии героев. По мнению корейцев, типичные русские фамилии заканчиваются на – ский. Поэтому часто, когда они пытаются вспомнить фамилию кого-то из своих знакомых, говорят, «какой-то – ский».
Как мы часто в отношении корейцев не можем определить, где имя, а где фамилия, так и они ошибаются с нашими именами. Однажды корейцы пригласили меня в качестве переводчика на встречу с российскими партнерами. Встреча была важной, на высоком уровне, а участники – госслужащими, поэтому корейцы лезли из кожи вон, чтобы не совершить малейшей оплошности. Приготовили они и таблички с именами, чтобы все знали, куда садиться. Меня искренне развеселило, когда я увидел, что глава нашей делегации обозначен как «Петрович», его заместитель – «Сергеевич» и т. д. Российская сторона прислала список участников без указания на то, где имя, фамилия или отчество, потому корейцы и совершили такую ошибку. В самом зале переговоров все быстро удалось поменять, а вот в гостинице так и остались в ходу дружески-фамильярные отчества. Нашим соотечественникам это, правда, очень сильно понравилось. Например, двадцатидвухлетнего секретаря главы делегации до конца поездки все только и называли по отчеству.