Красавец опекун (Лоуренс) - страница 38

Один из них декламировал:

Мой дражайший цветочек,
С каждым часом распускающийся все больше,
Вам дарю я свое сердце.

Рассмеявшись, Арабелла быстро ответила:

— Дорогой сэр, не стоит вгонять меня в краску.

Ваши стихи наделяют меня достоинствами, которыми я в действительности не обладаю. Не запишете ли вы их для меня, чтобы я могла насладиться ими в полной мере? — Что угодно, только бы не выслушивать эти излияния!

Подающий большие надежды молодой поэт мистер Роулсон просиял:

— Я сделаю это с превеликой радостью, мисс Арабелла. Пойду и запишу их сей же час. Вы так меня вдохновляете! — Помпезно раскланявшись, он поспешно удалился. Остальные молчали, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.

Первым не выдержал лорд Шеннон:

— Вот глупый щенок!

Из-за того что мистер Роулсон был на год или два старше самого лорда Шеннона, выглядящего очень юным, несмотря на все попытки подражать светским денди, все снова дружелюбно рассмеялись.

— Не будете ли столь добры принести мне чего-нибудь освежающего, лорд Шеннон? — со сладкой улыбкой обратилась Арабелла к юноше.

Тот поспешно удалился, радуясь тому, что оказался полезным красавице.

Продолжая улыбаться, Арабелла повернулась, чтобы поприветствовать подошедшего к ней виконта Пилборо.

В комнате стало еще жарче. Веки Августы отяжелели, голова упала на грудь. Голоса людей слились в единый невнятный гул, окутавший ее со всех сторон. Усилием воли она стряхнула с себя дремоту, намереваясь бодрствовать оставшиеся до конца приема полчаса. Августа поискала глазами своих подопечных. Лиззи оживленно щебетала, стоя с группой дебютанток много старше себя. Вчерашняя школьница, она оставалась на удивление неискушенной и даже не подозревала о том, сколь привлекательной находят ее мужчины. Леди Бенборо улыбнулась. Скоро Лиззи все узнает, так что пусть наслаждается девичьей болтовней, пока можно.

Окинув взглядом комнату, пожилая леди заметила Каролину, прогуливающуюся под руку с мистером Уиллоуби, чья репутация не вызывала нареканий.

— Как хорошо, что вы сопровождаете сестру на приемы, сэр. Уверена, что мисс Шарлотта весьма вам за это благодарна. — Беседа с немногословным мистером Уиллоуби давалась Каролине с большим трудом.

Тот улыбнулся уголками тонких губ:

— Думаю, так и есть. Едва ли я мог бы поступить иначе. Слабое здоровье не позволяет нашей матушке посещать подобные вечера, поэтому с моей стороны было бы неучтиво лишать Шарлотту возможности до дебюта попрактиковаться вести себя в обществе.

Решив, что сойдет с ума, если будет и дальше выслушивать эти напыщенные речи, Каролина ухватилась за возможность сбежать, подвернувшуюся с появлением стайки юных леди, среди которых была и вышеупомянутая Шарлотта.