Та чинно уселась на стоящую у стены скамейку и под пристальным взглядом Хиллшоу принялась рассматривать свои руки.
Мистер Джошуа Каммингз уже спешил навстречу Лиззи:
— Мисс Лиззи? Боюсь, его светлость уехал. Возможно, я смогу вам чем-то помочь?
Мистер Каммингз ничем не напоминал секретаря, которого можно увидеть на службе у состоятельного аристократа. Он был не молод, невысокий, кругленький и бледный, точно, как сказала впоследствии Лиззи сестрам, проводил целые дни взаперти, изучая пыльные бумаги. По сути, так оно и было. Он был холостяком и, пока не поступил в услужение к его светлости, жил со своей матушкой в поместье Ротербридж в графстве Суррей. Будучи давно знакомым с семьей Ротербридж, мистер Каммингз был искренне предан ее интересам. Бросив взгляд на небольшой томик в руках Лиззи, он улыбнулся:
— Вы принесли поэмы лорда Байрона. Не хотите ли прочесть его новую книгу? Или, возможно, одно из творений миссис Линфилд больше придется вам по вкусу?
Лиззи улыбнулась в ответ. Поселившись в Твайфорд-Хаус, сестры с разочарованием обнаружили, что в имеющейся в доме обширной библиотеке отсутствуют современные литературные произведения, широко обсуждаемые в свете. Услышав их жалобы, Макс признался, что его собственная библиотека таким недостатком не страдает, и разрешил своим подопечные брать почитать любые книги, какие им хочется. Однако, памятуя о том, что не все сочинения годятся для прочтения молодыми девушками, он возложил обязанность подбора книг на своего секретаря. Поэтому сейчас мистер Каммингз чувствовал себя весьма уверенно.
— Не соблаговолите ли подождать в гостиной, мисс? Хиллшоу распахнул перед ней дверь.
Одарив мистера Каммингза еще одной ослепительной улыбкой, Лиззи вручила ему томик, который держала в руке, и, негромко добавив, что с радостью ознакомится с одним из романов миссис Линфилд, последовала за величавым дворецким. Тут она заметила человека, выходящего из библиотеки, и застыла на месте, широко раскрытыми от удивления глазами глядя, как он элегантно движется ей навстречу.
Впервые за долгие месяцы, прекрасно выспавшись, Мартин Ротербридж спустился к завтраку и узнал, что его брат уже уехал на аукцион лошадей «Таттерсоллз». Подавив желание надеть пальто и последовать за ним, Мартин все же остался ждать брата дома, полагая, что будет разумнее прежде лично сообщить ему о своем намерении вернуться к привычной светской жизни. Зная своих друзей и предвидя, как они отреагируют на его появление, он понимал, что в Делмер-Хаус вернется не раньше следующего утра, тем самым заставив Макса волноваться. Посмеиваясь над своей привязанностью к брату, Мартин устроился в библиотеке читать утренние газеты. После многих месяцев вынужденного, вследствие ранения, бездействия он чувствовал, как к нему возвращается здоровье, а вместе с ним и хорошее настроение. Терпеливо ждать оказалось совсем не так просто, поэтому он расхаживал по библиотеке из угла в угол. Внезапно его острый слух уловил доносящийся из холла женский голос. Заинтригованный, он поспешил туда.